Мэйти - На моем холсте - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Мэйти - На моем холсте




На моем холсте
On My Canvas
Первый Куплет:
Verse 1:
Я снова видел её руки на моих холстах,
I saw her hands on my canvases again,
Пагубные руки на моих холстах, Сумбурный мир этих пальцев,
Ghoulish hands on my canvases, The chaotic world of these fingers,
Снова бьют акварель легкомысленным танцем.
Once again playing the watercolor with a careless dance.
Из всей палитры цвета не отнять,
It's impossible to take away all the colors from the palette,
И будет мало всего света,
And there won't be enough light,
Чтобы вновь нарисовать меня покорным,
To paint me submissive again,
Но я судьбе наперекор не стал попкорном Рассыпанным на пол.
But I refused fate and didn't become the popcorn
Я буду пить из луж, если кончится вода,
Scattered on the floor.
Это маленькие реки и большие города,
I will drink from puddles if water runs out,
Моей утраченной свободы.
These are the small rivers and big cities,
Пора понять на что нам дали небосводы,
Of my lost freedom.
Если это не прикол, не прикол.
It's time to understand why we were given the skies,
Как я искал, где бульвары горят,
If it's not a joke, not a joke.
Где огонь фонарям раздает указания. Старый карниз укрывает меня,
How I searched for where the boulevards burn,
Под огрызками дня,
Where the fire gives instructions to the streetlights. The old cornice shelters me,
И настырно молчит в наказание.
Under the scraps of the day,
Укрыты лесополосой мои седые персонажи,
And stubbornly keeps quiet as a punishment.
На раны высыпаем соль, но я вернусь сюда однажды.
My gray characters are covered by a forest strip,
Ну а пока я бегу, бросая гнезда,
We pour salt on wounds, but I will return here one day.
Бегу, врастая стопами по выдуманным звездам,
But for now I run, leaving nests,
Рисую в небе стропами синими белого лебедя,
I run, growing with my feet along the invented stars,
В обморок облако падало, топали сучие,
I paint a white swan in the sky with blue lines,
Прятали сучья свои в снегу.
The cloud fainted, the bitches stomped,
Я бы не упал, я об это не марал, Перевалами на кости падает банк,
They hid their bitches in the snow.
Еду барабанами на бал как бард,
I wouldn't have fallen, I didn't care about it, The bank falls on the bones through the passes,
Буду умирать, повяжите бант.
I ride the drums to the ball like a bard,
Как я искал, где бульвары горят,
When I die, tie a bow.
Где огонь фонарям раздает указания. Старый карниз укрывает меня,
How I searched for where the boulevards burn,
Под огрызками дня,
Where the fire gives instructions to the streetlights. The old cornice shelters me,
И настырно молчит в наказание.
Under the scraps of the day,
Укрыты лесополосой мои седые персонажи,
And stubbornly keeps quiet as a punishment.
На раны высыпаем соль, но я вернусь сюда однажды.
My gray characters are covered by a forest strip,
Второй Куплет:
Verse 2:
Когда заплачет дерево по детям,
When the tree weeps for its children,
Я роняю свои слезы на плоды,
I drop my tears on the fruits,
Но старый ветер снова не заметит,
But the old wind doesn't notice again,
Как запели берега его потерянной воды.
How the shores of its lost water sang.
Со мной выгоняют беса, хороводят лес,
They exorcise the demon with me, the forest leads the round dance,
Пьют сок берез, на стук топоров и колес,
They drink the juice of birches, to the sound of axes and wheels,
Я веду волков и пес передумает лаять.
I lead the wolves and the dog changes its mind about barking.
Я бы не упал, я об это не марал, Перевалами на кости падает банк,
I wouldn't have fallen, I didn't care about it, The bank falls on the bones through the passes,
Еду барабанами на бал как бард,
I ride the drums to the ball like a bard,
Буду умирать, повяжите бант.
When I die, tie a bow.
Как я искал, где бульвары горят,
How I searched for where the boulevards burn,
Где огонь фонарям раздает указания. Старый карниз укрывает меня,
Where the fire gives instructions to the streetlights. The old cornice shelters me,
Под огрызками дня,
Under the scraps of the day,
И настырно молчит в наказание.
And stubbornly keeps quiet as a punishment.





Writer(s): кузнецов а.в.


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.