Задумчивый ёжик
Der nachdenkliche Igel
Знаешь
ли
ты,
что
тёплая
мягкая
подушка
Weißt
du,
Liebling,
dass
das
warme,
weiche
Kissen,
Которая
лежит
у
тебя
ночью
под
головой,
полным
полна
сказок?
das
nachts
unter
deinem
Kopf
liegt,
voller
Märchen
ist?
Ах
нет,
ты
не
знаешь?
Ach
nein,
das
weißt
du
nicht?
"Она
полным-полна
пуху?
— скажешь
ты
"Es
ist
voller
Daunen?",
sagst
du.
Но
ведь
пух
этот
взят
у
птиц,
а
птицы
— где
только
они
не
бывали!
Aber
diese
Daunen
stammen
von
Vögeln,
und
Vögel
– wo
sind
sie
nicht
überall
gewesen!
Подумать
только:
эти
пушинки,
что
носили
они
на
себе
Stell
dir
nur
vor:
Diese
Federchen,
die
sie
an
sich
trugen,
Блестели
на
солнце,
их
омывало
дождём
и
обдувало
ветром
glänzten
in
der
Sonne,
wurden
vom
Regen
gewaschen
und
vom
Wind
umweht.
И
каждая
такая
пушинка,
если
она
знает
хотя
бы
одну
сказку
Und
jede
solche
Feder,
wenn
sie
auch
nur
ein
einziges
Märchen
kennt,
То
тебе
хватит
сказок
на
все
ночи,
покуда
ты
не
вырастешь
dann
hast
du
genug
Märchen
für
alle
Nächte,
bis
du
erwachsen
bist.
Ну
конечно,
ведь
растёшь
ты
всё
больше
ночью,
когда
спишь
Na
klar,
denn
du
wächst
ja
vor
allem
nachts,
wenn
du
schläfst
Прижавшись
щекой
к
доброй
подушке
und
deine
Wange
an
das
gute
Kissen
schmiegst.
"Послушай
сейчас
сказку
о
ёжике"
— сказала
добрая
подушка
"Hör
jetzt
das
Märchen
vom
Igel
an",
sagte
das
gute
Kissen.
Это
был
задумчивый
ёжик,
грустный
и
немножечко
странный
Es
war
ein
nachdenklicher
Igel,
traurig
und
ein
bisschen
seltsam.
Он
стоял
на
бугорке
возле
небольшой
ёлочки
и
глядел
куда-то
Er
stand
auf
einem
Hügel
neben
einem
kleinen
Tannenbaum
und
schaute
irgendwohin.
Он
даже
не
слышал,
как
подошла
девочка
и
тихонько
протянула
к
нему
руку
Er
hörte
nicht
einmal,
wie
das
Mädchen
näher
kam
und
leise
die
Hand
nach
ihm
ausstreckte.
Он
не
успел
свернуться
колючим
шариком,
как
её
пальчики
уже
охватили
его
Er
schaffte
es
nicht,
sich
zu
einem
stacheligen
Ball
zusammenzurollen,
da
hatten
ihre
Finger
ihn
schon
umfasst.
Но
так
как
он
был
немножко
странный,
он
не
испугался,
он
только
задумчиво
сказал
Aber
da
er
ein
bisschen
seltsam
war,
erschrak
er
nicht,
sondern
sagte
nur
nachdenklich:
"Оказывается,
если
встать
на
бугорок,
то
не
только
тебе
видней,
но
и
тебя
видней"
"Es
stellt
sich
heraus,
wenn
man
auf
einem
Hügel
steht,
sieht
nicht
nur
man
selbst
besser,
sondern
man
wird
auch
besser
gesehen."
"А
что
ты
высматривал?"
— спросила
девочка
"Und
wonach
hast
du
Ausschau
gehalten?",
fragte
das
Mädchen.
"Я
заблудился
и
хотел
найти
свой
дом"
"Ich
habe
mich
verirrt
und
wollte
mein
Zuhause
finden."
"Хочешь,
я
тебя
снова
поставлю
на
бугорок?
Попробуй
поищи"
"Möchtest
du,
dass
ich
dich
wieder
auf
den
Hügel
setze?
Versuch,
zu
suchen."
"Нет
уж"
— сказал
странный
ёжик
"Nein",
sagte
der
seltsame
Igel.
"Я
давно
стою
на
этом
бугорке,
а
дома
своего
никак
не
найду
"Ich
stehe
schon
lange
auf
diesem
Hügel,
aber
mein
Zuhause
finde
ich
nicht.
И
потом,
когда
ты
в
другой
раз
захочешь
взять
меня
голыми
руками
Und
wenn
du
mich
das
nächste
Mal
mit
bloßen
Händen
nehmen
willst,
Это
может
тебе
не
удастся
— я
натяну
на
себя
свои
иголки"
könnte
es
dir
nicht
gelingen
– ich
werde
meine
Stacheln
aufstellen."
"А
разве
ты
хочешь,
чтобы
я
взяла
тебя
к
себе
домой?"
— спросила
девочка
"Willst
du
denn,
dass
ich
dich
mit
nach
Hause
nehme?",
fragte
das
Mädchen.
"Что
ж"
— вздохнул
ёжик.
Этот
ёжик
умел
вздыхать
"Nun",
seufzte
der
Igel.
Dieser
Igel
konnte
seufzen.
"Твой
дом
— не
мой
дом,
но
всё
же
это
дом
"Dein
Zuhause
ist
nicht
mein
Zuhause,
aber
es
ist
immerhin
ein
Zuhause.
И,
потом,
у
тебя
добрые
пальчики"
— добавил
он
Und
außerdem
hast
du
liebe
Finger",
fügte
er
hinzu.
Они
меня
держат
очень
осторожно,
ласково"
Sie
halten
mich
sehr
vorsichtig,
zärtlich."
Девочка
принесла
к
себе
ёжика,
поставила
его
на
стул
и
спросила
Das
Mädchen
brachte
den
Igel
zu
sich,
setzte
ihn
auf
einen
Stuhl
und
fragte:
"А
чем
тебя
кормить?
У
меня
ещё
никогда
не
было
ёжиков,
и
я
не
знаю,
что
они
едят"
"Und
womit
soll
ich
dich
füttern?
Ich
hatte
noch
nie
einen
Igel,
und
ich
weiß
nicht,
was
sie
essen."
"И
у
меня
никогда
не
было
ёжиков"
— сказал
странный
ёжик
"Ich
hatte
auch
noch
nie
einen
Igel",
sagte
der
seltsame
Igel.
"Я
бы
спросил
свою
маму,
чем
меня
надо
кормить,
но
я
ведь
не
знал,
что
я
заблужусь"
"Ich
würde
meine
Mama
fragen,
womit
man
mich
füttern
soll,
aber
ich
wusste
ja
nicht,
dass
ich
mich
verlaufen
würde."
"Какой
ты
странный!"
— сказала
девочка
"Wie
seltsam
du
bist!",
sagte
das
Mädchen.
"Да,
я
странный"
— согласился
ёжик
"Ja,
ich
bin
seltsam",
stimmte
der
Igel
zu.
"Я
странный
и...
голодный"
— прибавил
он
и
снова
задумался
"Ich
bin
seltsam
und...
hungrig",
fügte
er
hinzu
und
wurde
wieder
nachdenklich.
"Так
я
тебе
дам
самое
вкусное,
что
у
меня
есть!"
— сказала
девочка
"Dann
gebe
ich
dir
das
Leckerste,
was
ich
habe!",
sagte
das
Mädchen.
И
принесла
ёжику
варенье
на
тарелочке.
Ёжик
понюхал
и
отошёл
Und
sie
brachte
dem
Igel
Marmelade
auf
einem
Tellerchen.
Der
Igel
roch
daran
und
ging
weg.
"Нет"
— сказал
он.
"Это
не
то,
что
я
ем.
Попробуй,
пожалуйста,
дать
мне
что-нибудь
другое"
"Nein",
sagte
er.
"Das
ist
nicht
das,
was
ich
esse.
Versuch
bitte,
mir
etwas
anderes
zu
geben."
Тогда
девочка
принесла
ему
хлеб
с
маслом.
Но
ёжик
понюхал
и
отвернулся
Da
brachte
ihm
das
Mädchen
Brot
mit
Butter.
Aber
der
Igel
roch
daran
und
wandte
sich
ab.
"Нет,
это
еда
не
для
ежей"
— сказал
он.
"Может
быть
ты
попробуешь
дать
мне
самое
невкусное?"
"Nein,
das
ist
keine
Nahrung
für
Igel",
sagte
er.
"Vielleicht
versuchst
du,
mir
das
Ungenießbarste
zu
geben?"
"Самое
невкусное
— это,
конечно,
молоко,
которое
бабушка
заставляет
меня
пить"
"Das
Ungenießbarste
ist
natürlich
die
Milch,
die
Oma
mich
zwingt
zu
trinken",
Сказала
девочка,
и
поставила
перед
ёжиком
блюдце
с
молоком
sagte
das
Mädchen
und
stellte
dem
Igel
eine
Untertasse
mit
Milch
hin.
Ёжик
сунул
мордочку
в
блюдце
и
не
вынимал
её
оттуда,
пока
блюдце
не
опустело
Der
Igel
steckte
seine
Schnauze
in
die
Untertasse
und
nahm
sie
nicht
heraus,
bis
die
Untertasse
leer
war.
"Если
этот
вкуснейший
напиток
называется
"молоко""
— сказал
ёжик
"Wenn
dieses
köstlichste
Getränk
'Milch'
heißt",
sagte
der
Igel,
"То
мне
остаётся
только
пожалеть,
что
твоя
бабушка
— не
моя
бабушка"
"dann
kann
ich
nur
bedauern,
dass
deine
Oma
nicht
meine
Oma
ist."
"Ничего!"
— сказала
девочка.
"Она
будет
и
твоей
бабушкой...
то
есть...
я
не
то
хотела
сказать
"Macht
nichts!",
sagte
das
Mädchen.
"Sie
wird
auch
deine
Oma
sein...
also...
das
wollte
ich
nicht
sagen.
Я
хотела
сказать,
что
моё
молоко
будет
и
твоим
молоком.
Я
с
тобой
охотно
поделюсь"
Ich
wollte
sagen,
dass
meine
Milch
auch
deine
Milch
sein
wird.
Ich
teile
gerne
mit
dir."
Но
странный
ёжик
не
долго
радовался.
Он
снова
сделался
задумчивым
и
даже
чуточку
грустным
Aber
der
seltsame
Igel
freute
sich
nicht
lange.
Er
wurde
wieder
nachdenklich
und
sogar
ein
bisschen
traurig.
"А
чем
я,
такой
колючий,
смогу
тебя
отблагодарить?
Что
я
умею?
Я
забыл
об
этом
спросить
у
моей
мамы"
"Und
womit
kann
ich,
so
stachelig
wie
ich
bin,
dir
danken?
Was
kann
ich?
Ich
habe
vergessen,
meine
Mama
danach
zu
fragen."
"Ах,
это
совсем
неважно!"
— сказала
девочка.
"Всё
равно
ты
мой,
милый
ёжик!"
"Ach,
das
ist
doch
ganz
unwichtig!",
sagte
das
Mädchen.
"Du
bist
trotzdem
mein,
lieber
Igel!"
"Вот
так?!"
— удивился
ёжик.
"Об
этом
надо
мне
ещё
подумать"
"So
ist
das?!",
wunderte
sich
der
Igel.
"Darüber
muss
ich
noch
nachdenken."
И
он
полез
под
кровать,
а
девочка
пошла
гулять
во
двор
Und
er
kroch
unter
das
Bett,
und
das
Mädchen
ging
in
den
Hof
spielen.
Когда
она
пришла
и
стала
мыть
посуду,
она
очень
удивилась
Als
sie
zurückkam
und
das
Geschirr
spülte,
wunderte
sie
sich
sehr.
Бутылки
из
под
молока,
которые
трудней
всего
мыть,
были
уже
чистые
Die
Milchflaschen,
die
am
schwierigsten
zu
reinigen
sind,
waren
schon
sauber.
"Их
очень
просто
мыть"
— сказал
ёжик.
"Надо
как
можно
больше
вытянуться
"Sie
sind
sehr
einfach
zu
reinigen",
sagte
der
Igel.
"Man
muss
sich
so
weit
wie
möglich
ausstrecken,
Залезть
в
бутылку,
свернуться
комочком,
и
попрыгать
в
ней
немножко,
а
потом
сполоснуть
её
чистой
водой"
in
die
Flasche
kriechen,
sich
zusammenrollen
und
ein
bisschen
darin
herumhüpfen,
und
sie
dann
mit
klarem
Wasser
ausspülen."
Однажды
ночью
девочка,
проснувшись,
услышала
как
ёжик
бегал
по
комнате
из
угла
в
угол
Eines
Nachts,
als
das
Mädchen
aufwachte,
hörte
sie,
wie
der
Igel
im
Zimmer
von
einer
Ecke
zur
anderen
lief.
А
потом
долго
возился,
сопел
и
шуршал
бумагой
Und
dann
hantierte
er
lange,
seufzte
und
raschelte
mit
Papier.
"Ну
почему
ты
не
спишь?"
"Warum
schläfst
du
denn
nicht?"
"Я
вспомнил
дорогу
к
себе
домой.
Там
у
меня
мама-ежиха,
папа-ёж
и
братья-ежата.
Я
должен
вернуться
к
ним"
"Ich
habe
mich
an
den
Weg
nach
Hause
erinnert.
Dort
habe
ich
meine
Igel-Mama,
meinen
Igel-Papa
und
meine
Igel-Brüder.
Ich
muss
zu
ihnen
zurückkehren."
"Хорошо"
— и
девочка
показала
ему
платочек,
она
вышила
его
специально
для
ёжика
"Gut",
und
das
Mädchen
zeigte
ihm
ein
Taschentuch,
sie
hatte
es
extra
für
den
Igel
bestickt.
Ёжик
встал
на
платочек,
который
девочка
взяла
за
концы,
и
понесла
в
лес
Der
Igel
stellte
sich
auf
das
Taschentuch,
das
das
Mädchen
an
den
Enden
nahm,
und
trug
es
in
den
Wald.
В
лесу
она
нашла
тот
самый
бугорок,
на
котором
в
первый
раз
увидела
ёжика
Im
Wald
fand
sie
denselben
Hügel,
auf
dem
sie
den
Igel
zum
ersten
Mal
gesehen
hatte.
Она
положила
платочек
на
бугорок,
а
сама
скорее-скорее,
чтобы
не
заплакать,
побежала
домой
Sie
legte
das
Taschentuch
auf
den
Hügel
und
rannte
so
schnell
sie
konnte,
um
nicht
zu
weinen,
nach
Hause.
Ёжик
выбрался
из
платочка
и
побежал
к
своему
дому.
Теперь
он
хорошо
помнил
дорогу
Der
Igel
kletterte
aus
dem
Taschentuch
und
lief
zu
seinem
Zuhause.
Jetzt
erinnerte
er
sich
gut
an
den
Weg.
А
платочек
унесла
к
себе
в
гнездо
сорока
Und
das
Taschentuch
trug
eine
Elster
in
ihr
Nest.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): без музыки, рахиль баумволь
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.