Николай Литвинов - Задумчивый ёжик - traduction des paroles en allemand




Задумчивый ёжик
Der nachdenkliche Igel
Знаешь ли ты, что тёплая мягкая подушка
Weißt du, Liebling, dass das warme, weiche Kissen,
Которая лежит у тебя ночью под головой, полным полна сказок?
das nachts unter deinem Kopf liegt, voller Märchen ist?
Ах нет, ты не знаешь?
Ach nein, das weißt du nicht?
"Она полным-полна пуху? скажешь ты
"Es ist voller Daunen?", sagst du.
Но ведь пух этот взят у птиц, а птицы где только они не бывали!
Aber diese Daunen stammen von Vögeln, und Vögel wo sind sie nicht überall gewesen!
Подумать только: эти пушинки, что носили они на себе
Stell dir nur vor: Diese Federchen, die sie an sich trugen,
Блестели на солнце, их омывало дождём и обдувало ветром
glänzten in der Sonne, wurden vom Regen gewaschen und vom Wind umweht.
И каждая такая пушинка, если она знает хотя бы одну сказку
Und jede solche Feder, wenn sie auch nur ein einziges Märchen kennt,
То тебе хватит сказок на все ночи, покуда ты не вырастешь
dann hast du genug Märchen für alle Nächte, bis du erwachsen bist.
Ну конечно, ведь растёшь ты всё больше ночью, когда спишь
Na klar, denn du wächst ja vor allem nachts, wenn du schläfst
Прижавшись щекой к доброй подушке
und deine Wange an das gute Kissen schmiegst.
"Послушай сейчас сказку о ёжике" сказала добрая подушка
"Hör jetzt das Märchen vom Igel an", sagte das gute Kissen.
Это был задумчивый ёжик, грустный и немножечко странный
Es war ein nachdenklicher Igel, traurig und ein bisschen seltsam.
Он стоял на бугорке возле небольшой ёлочки и глядел куда-то
Er stand auf einem Hügel neben einem kleinen Tannenbaum und schaute irgendwohin.
Он даже не слышал, как подошла девочка и тихонько протянула к нему руку
Er hörte nicht einmal, wie das Mädchen näher kam und leise die Hand nach ihm ausstreckte.
Он не успел свернуться колючим шариком, как её пальчики уже охватили его
Er schaffte es nicht, sich zu einem stacheligen Ball zusammenzurollen, da hatten ihre Finger ihn schon umfasst.
Но так как он был немножко странный, он не испугался, он только задумчиво сказал
Aber da er ein bisschen seltsam war, erschrak er nicht, sondern sagte nur nachdenklich:
"Оказывается, если встать на бугорок, то не только тебе видней, но и тебя видней"
"Es stellt sich heraus, wenn man auf einem Hügel steht, sieht nicht nur man selbst besser, sondern man wird auch besser gesehen."
что ты высматривал?" спросила девочка
"Und wonach hast du Ausschau gehalten?", fragte das Mädchen.
заблудился и хотел найти свой дом"
"Ich habe mich verirrt und wollte mein Zuhause finden."
"Хочешь, я тебя снова поставлю на бугорок? Попробуй поищи"
"Möchtest du, dass ich dich wieder auf den Hügel setze? Versuch, zu suchen."
"Нет уж" сказал странный ёжик
"Nein", sagte der seltsame Igel.
давно стою на этом бугорке, а дома своего никак не найду
"Ich stehe schon lange auf diesem Hügel, aber mein Zuhause finde ich nicht.
И потом, когда ты в другой раз захочешь взять меня голыми руками
Und wenn du mich das nächste Mal mit bloßen Händen nehmen willst,
Это может тебе не удастся я натяну на себя свои иголки"
könnte es dir nicht gelingen ich werde meine Stacheln aufstellen."
разве ты хочешь, чтобы я взяла тебя к себе домой?" спросила девочка
"Willst du denn, dass ich dich mit nach Hause nehme?", fragte das Mädchen.
"Что ж" вздохнул ёжик. Этот ёжик умел вздыхать
"Nun", seufzte der Igel. Dieser Igel konnte seufzen.
"Твой дом не мой дом, но всё же это дом
"Dein Zuhause ist nicht mein Zuhause, aber es ist immerhin ein Zuhause.
И, потом, у тебя добрые пальчики" добавил он
Und außerdem hast du liebe Finger", fügte er hinzu.
Они меня держат очень осторожно, ласково"
Sie halten mich sehr vorsichtig, zärtlich."
Девочка принесла к себе ёжика, поставила его на стул и спросила
Das Mädchen brachte den Igel zu sich, setzte ihn auf einen Stuhl und fragte:
чем тебя кормить? У меня ещё никогда не было ёжиков, и я не знаю, что они едят"
"Und womit soll ich dich füttern? Ich hatte noch nie einen Igel, und ich weiß nicht, was sie essen."
у меня никогда не было ёжиков" сказал странный ёжик
"Ich hatte auch noch nie einen Igel", sagte der seltsame Igel.
бы спросил свою маму, чем меня надо кормить, но я ведь не знал, что я заблужусь"
"Ich würde meine Mama fragen, womit man mich füttern soll, aber ich wusste ja nicht, dass ich mich verlaufen würde."
"Какой ты странный!" сказала девочка
"Wie seltsam du bist!", sagte das Mädchen.
"Да, я странный" согласился ёжик
"Ja, ich bin seltsam", stimmte der Igel zu.
странный и... голодный" прибавил он и снова задумался
"Ich bin seltsam und... hungrig", fügte er hinzu und wurde wieder nachdenklich.
"Так я тебе дам самое вкусное, что у меня есть!" сказала девочка
"Dann gebe ich dir das Leckerste, was ich habe!", sagte das Mädchen.
И принесла ёжику варенье на тарелочке. Ёжик понюхал и отошёл
Und sie brachte dem Igel Marmelade auf einem Tellerchen. Der Igel roch daran und ging weg.
"Нет" сказал он. "Это не то, что я ем. Попробуй, пожалуйста, дать мне что-нибудь другое"
"Nein", sagte er. "Das ist nicht das, was ich esse. Versuch bitte, mir etwas anderes zu geben."
Тогда девочка принесла ему хлеб с маслом. Но ёжик понюхал и отвернулся
Da brachte ihm das Mädchen Brot mit Butter. Aber der Igel roch daran und wandte sich ab.
"Нет, это еда не для ежей" сказал он. "Может быть ты попробуешь дать мне самое невкусное?"
"Nein, das ist keine Nahrung für Igel", sagte er. "Vielleicht versuchst du, mir das Ungenießbarste zu geben?"
"Самое невкусное это, конечно, молоко, которое бабушка заставляет меня пить"
"Das Ungenießbarste ist natürlich die Milch, die Oma mich zwingt zu trinken",
Сказала девочка, и поставила перед ёжиком блюдце с молоком
sagte das Mädchen und stellte dem Igel eine Untertasse mit Milch hin.
Ёжик сунул мордочку в блюдце и не вынимал её оттуда, пока блюдце не опустело
Der Igel steckte seine Schnauze in die Untertasse und nahm sie nicht heraus, bis die Untertasse leer war.
"Если этот вкуснейший напиток называется "молоко"" сказал ёжик
"Wenn dieses köstlichste Getränk 'Milch' heißt", sagte der Igel,
"То мне остаётся только пожалеть, что твоя бабушка не моя бабушка"
"dann kann ich nur bedauern, dass deine Oma nicht meine Oma ist."
"Ничего!" сказала девочка. "Она будет и твоей бабушкой... то есть... я не то хотела сказать
"Macht nichts!", sagte das Mädchen. "Sie wird auch deine Oma sein... also... das wollte ich nicht sagen.
Я хотела сказать, что моё молоко будет и твоим молоком. Я с тобой охотно поделюсь"
Ich wollte sagen, dass meine Milch auch deine Milch sein wird. Ich teile gerne mit dir."
Но странный ёжик не долго радовался. Он снова сделался задумчивым и даже чуточку грустным
Aber der seltsame Igel freute sich nicht lange. Er wurde wieder nachdenklich und sogar ein bisschen traurig.
чем я, такой колючий, смогу тебя отблагодарить? Что я умею? Я забыл об этом спросить у моей мамы"
"Und womit kann ich, so stachelig wie ich bin, dir danken? Was kann ich? Ich habe vergessen, meine Mama danach zu fragen."
"Ах, это совсем неважно!" сказала девочка. "Всё равно ты мой, милый ёжик!"
"Ach, das ist doch ganz unwichtig!", sagte das Mädchen. "Du bist trotzdem mein, lieber Igel!"
"Вот так?!" удивился ёжик. "Об этом надо мне ещё подумать"
"So ist das?!", wunderte sich der Igel. "Darüber muss ich noch nachdenken."
И он полез под кровать, а девочка пошла гулять во двор
Und er kroch unter das Bett, und das Mädchen ging in den Hof spielen.
Когда она пришла и стала мыть посуду, она очень удивилась
Als sie zurückkam und das Geschirr spülte, wunderte sie sich sehr.
Бутылки из под молока, которые трудней всего мыть, были уже чистые
Die Milchflaschen, die am schwierigsten zu reinigen sind, waren schon sauber.
"Их очень просто мыть" сказал ёжик. "Надо как можно больше вытянуться
"Sie sind sehr einfach zu reinigen", sagte der Igel. "Man muss sich so weit wie möglich ausstrecken,
Залезть в бутылку, свернуться комочком, и попрыгать в ней немножко, а потом сполоснуть её чистой водой"
in die Flasche kriechen, sich zusammenrollen und ein bisschen darin herumhüpfen, und sie dann mit klarem Wasser ausspülen."
Однажды ночью девочка, проснувшись, услышала как ёжик бегал по комнате из угла в угол
Eines Nachts, als das Mädchen aufwachte, hörte sie, wie der Igel im Zimmer von einer Ecke zur anderen lief.
А потом долго возился, сопел и шуршал бумагой
Und dann hantierte er lange, seufzte und raschelte mit Papier.
"Ну почему ты не спишь?"
"Warum schläfst du denn nicht?"
вспомнил дорогу к себе домой. Там у меня мама-ежиха, папа-ёж и братья-ежата. Я должен вернуться к ним"
"Ich habe mich an den Weg nach Hause erinnert. Dort habe ich meine Igel-Mama, meinen Igel-Papa und meine Igel-Brüder. Ich muss zu ihnen zurückkehren."
"Хорошо" и девочка показала ему платочек, она вышила его специально для ёжика
"Gut", und das Mädchen zeigte ihm ein Taschentuch, sie hatte es extra für den Igel bestickt.
Ёжик встал на платочек, который девочка взяла за концы, и понесла в лес
Der Igel stellte sich auf das Taschentuch, das das Mädchen an den Enden nahm, und trug es in den Wald.
В лесу она нашла тот самый бугорок, на котором в первый раз увидела ёжика
Im Wald fand sie denselben Hügel, auf dem sie den Igel zum ersten Mal gesehen hatte.
Она положила платочек на бугорок, а сама скорее-скорее, чтобы не заплакать, побежала домой
Sie legte das Taschentuch auf den Hügel und rannte so schnell sie konnte, um nicht zu weinen, nach Hause.
Ёжик выбрался из платочка и побежал к своему дому. Теперь он хорошо помнил дорогу
Der Igel kletterte aus dem Taschentuch und lief zu seinem Zuhause. Jetzt erinnerte er sich gut an den Weg.
А платочек унесла к себе в гнездо сорока
Und das Taschentuch trug eine Elster in ihr Nest.





Writer(s): без музыки, рахиль баумволь


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.