Дети капитана Гранта
Die Kinder des Kapitän Grant
Брат
брату
набрал,
по
FaceTime'у
перетрём
за
новости.
Bruder
rief
Bruder
an,
über
FaceTime
quatschen
wir
über
Neuigkeiten.
Без
повода,
к
брату
в
Киев
погостить.
Ohne
Anlass,
zum
Bruder
nach
Kiew
zu
Besuch.
Ростов
на
выезде,
наши
есть
везде.
Rostow
ist
auswärts,
unsere
Leute
sind
überall.
Так
что,
подумай,
как
следует,
перед
тем,
как
пиздеть.
Also,
überleg
gut,
bevor
du
Scheiße
laberst.
Ксиву
убирай
мент,
эта
возня
не
нужна
мне.
Pack
den
Ausweis
weg,
Bulle,
diesen
Stress
brauch
ich
nicht.
Базарю
дерзко,
извиняй,
мент,
южный
темперамент.
Rede
frech,
sorry,
Bulle,
südliches
Temperament.
Нищета,
безнадёга,
грязь
в
тёрках,
Armut,
Hoffnungslosigkeit,
Dreck
in
den
Reibereien,
И
рамсах,
закалялась
сталь.
Und
Raufereien,
so
wurde
der
Stahl
gehärtet.
Так-то
Вась,
чёрный
ход,
связь,
факс.
So
ist
das,
Wassja,
Hintertür,
Verbindung,
Fax.
Помню
к
брату,
заходил
на
Алькатрас.
Erinnere
mich,
beim
Bruder
vorbeigeschaut,
im
Alcatraz.
Там
поляна
была,
Мишлен
пять
звёзд.
Da
gab's
'ne
Tafel,
Michelin
fünf
Sterne.
Кого
куда
потом
увёз,
по
этапу
паровоз.
Wen
wohin
der
Zug
dann
brachte,
etappenweise.
Кто
сидел
за
тем
столом,
вспомнить
добрым
словом.
Wer
an
jenem
Tisch
saß,
soll
man
in
guter
Erinnerung
behalten.
Пусть
кто
плохим
вспомнит,
с
того
Бог
спросит,
пусть.
Wer
schlecht
erinnert,
den
soll
Gott
zur
Rechenschaft
ziehen,
soll
er.
Разговор
за
то,
за
сё,
за
дом,
за
Дон.
Gespräch
über
dies
und
das,
über
Zuhause,
über
den
Don.
Борьба,
Бог,
самба,
да,
но,
мы
больше
за
дзюдо.
Kampf,
Gott,
Samba,
ja,
aber
wir
sind
mehr
für
Judo.
Улица
- она,
как
секта,
попал
- не
вырвешься
из
сетки.
Die
Straße
- sie
ist
wie
eine
Sekte,
bist
du
drin
- kommst
du
nicht
aus
dem
Netz.
Не
перемотать
назад
кассетку.
Kannst
die
Kassette
nicht
zurückspulen.
Так,
что
не
путайся
в
мастях,
мусор
или
босяк.
Also,
kenn
deinen
Platz,
Bulle
oder
Strolch.
Акула
ты
или
в
карасях.
Bist
du
ein
Hai
oder
unter
den
Karpfen.
Стая
или
косяк,
щас
или
опосля.
Rudel
oder
Schwarm,
jetzt
oder
später.
Дома
или
в
гостях,
давай
по
50,
братан,
присядь.
Zuhause
oder
zu
Gast,
komm,
50
Gramm,
Bruder,
setz
dich.
Я
вижу
лица
во
снах,
они
знакомы,
я
их
знал.
Ich
sehe
Gesichter
in
Träumen,
sie
sind
bekannt,
ich
kannte
sie.
Но,
не
смог
узнать,
смотрю
земля
в
крестах.
Aber
konnte
sie
nicht
erkennen,
ich
sehe
die
Erde
voller
Kreuze.
За
братана
отдать
жизнь,
пустяк,
Für
den
Bruder
das
Leben
geben,
eine
Kleinigkeit,
Даже
канат
легко,
станет
ниткой
в
узлах,
Sogar
ein
Seil
wird
leicht
zum
Faden
in
Knoten,
Крою
врагов,
на
душу
бальзам.
Ich
mache
die
Feinde
nieder,
Balsam
für
die
Seele.
Фартуна
фарта
везла,
но
суждено
было
опоздать
ей,
Fortuna
brachte
Glück,
doch
es
war
ihr
bestimmt,
zu
spät
zu
kommen,
Суд,
плевать,
мой
судья
создатель,
Gericht,
scheiß
drauf,
mein
Richter
ist
der
Schöpfer,
Хочешь
чего-то
большего
вот
ствол
рискни,
Willst
du
mehr,
hier
ist
die
Knarre,
riskier's,
Перекрестись,
квартал,
обитель
святых.
Bekreuzige
dich,
das
Viertel,
Heimstatt
der
Heiligen.
Нет
в
живых
братьев,
но
в
живых
клятва,
Keine
Brüder
mehr
am
Leben,
doch
der
Schwur
lebt,
Жизнь-океан,
дети
капитана
Гранта,
Das
Leben
- ein
Ozean,
Kinder
des
Kapitän
Grant,
Выверни
меня
хоть
на
изнанку,
Kehr
mein
Innerstes
nach
außen,
Только
бы
не
видеть
в
слезах
маму.
Nur
um
Mama
nicht
weinen
zu
sehen.
Нет
в
живых
братьев,
но
в
живых
клятва,
Keine
Brüder
mehr
am
Leben,
doch
der
Schwur
lebt,
Жизнь-океан,
дети
капитана
Гранта,
Das
Leben
- ein
Ozean,
Kinder
des
Kapitän
Grant,
Выверни
меня
хоть
на
изнанку,
Kehr
mein
Innerstes
nach
außen,
Только
бы
не
видеть
в
слезах
маму.
Nur
um
Mama
nicht
weinen
zu
sehen.
Район
не
спит
лет
10,
как-будто
спятил
район,
Der
Bezirk
schläft
seit
10
Jahren
nicht,
als
wäre
der
Bezirk
verrückt
geworden,
Будто
на
отходниках
после
грязной
пати
он,
Als
hätte
er
'nen
Kater
nach
'ner
schmutzigen
Party,
Младшие
братья
грезят
криминальным
талантом,
Jüngere
Brüder
träumen
von
kriminellem
Talent,
Пьют
залпом,
за
то
чтобы
жизнь
была
выпита
залпом.
Trinken
auf
Ex,
darauf,
dass
das
Leben
auf
Ex
getrunken
wird.
Что
кроется
там,
за
роскошным
фасадом,
Was
verbirgt
sich
dort,
hinter
der
luxuriösen
Fassade,
На
что
ты
пошел,
чтобы
обзавестись
всем
самым
самым,
Was
hast
du
getan,
um
dir
das
Allerbeste
zu
beschaffen,
Жизнь
полна
испытаний,
за
экзаменом
экзамен,
Das
Leben
ist
voller
Prüfungen,
Prüfung
nach
Prüfung,
Знаешь
твой
уютный
замок
может
рухнуть
за
день.
Weißt
du,
dein
gemütliches
Schloss
kann
an
einem
Tag
einstürzen.
Возможно
Бог
устал
от
чистосердечных
признаний,
Vielleicht
ist
Gott
müde
von
den
aufrichtigen
Geständnissen,
Стукач
умело
прячется
за
блатными
казами,
Der
Spitzel
versteckt
sich
geschickt
hinter
Gaunersprüchen,
Фемида
продажная
мразь,
невинными
глазами,
Justitia,
die
käufliche
Hure,
mit
unschuldigen
Augen,
Доказательства
вины,
вес
выбитых
показаний.
Beweise
der
Schuld,
das
Gewicht
erzwungener
Aussagen.
Продажный
мусор
уплетает
на
лазурьке
лазанью,
Der
korrupte
Bulle
frisst
Lasagne
an
der
Côte
d'Azur,
Не
зная
что
возмездие
придет
без
опозданий,
Nicht
wissend,
dass
die
Vergeltung
ohne
Verspätung
kommt,
Двумя
поездами
спустя
семь
лет
и
два
дня,
Mit
zwei
Zügen
nach
sieben
Jahren
und
zwei
Tagen,
Подъезд,
марголин
почти
в
упор
и
все
дела,
Hauseingang,
Margolin
fast
aus
nächster
Nähe
und
das
war's.
Строгий
режим
пусть
на
ножах
но
надо
жить.
Strenger
Vollzug,
auch
wenn's
hart
auf
hart
kommt,
man
muss
leben.
Не
вывозишь
коляску
живо
в
тыл,
Kannst
du
den
Karren
nicht
ziehen,
schnell
ins
Hinterland,
Хата
не
палата,
палата
не
палатка,
Die
Bude
ist
keine
Krankenstation,
die
Krankenstation
kein
Zelt,
Волк
не
лайка,
пилот
не
фуфайка,
туз
не
файка,
Wolf
ist
kein
Laika,
Pilot
keine
Wattejacke,
Ass
keine
Pfeife,
Частный
самолет,
Бог
не
фраер,
брат
на
фраке,
Privatjet,
Gott
ist
kein
Trottel,
Bruder
im
Frack,
Прокурор
по
факту
на
инфаркте,
Der
Staatsanwalt
faktisch
mit
Herzinfarkt,
Если
ты
без
понятий,
тебя
не
понять,
Wenn
du
die
Codes
nicht
kennst,
kann
man
dich
nicht
verstehen,
Ростов
батя,
связь
братья.
Rostow
ist
der
Vater,
Verbindung
sind
die
Brüder.
Нет
в
живых
братьев,
но
в
живых
клятва,
Keine
Brüder
mehr
am
Leben,
doch
der
Schwur
lebt,
Жизнь-океан,
дети
капитана
Гранта,
Das
Leben
- ein
Ozean,
Kinder
des
Kapitän
Grant,
Выверни
меня
хоть
на
изнанку,
Kehr
mein
Innerstes
nach
außen,
Только
бы
не
видеть
в
слезах
маму.
Nur
um
Mama
nicht
weinen
zu
sehen.
Нет
в
живых
братьев,
но
в
живых
клятва,
Keine
Brüder
mehr
am
Leben,
doch
der
Schwur
lebt,
Жизнь-океан,
дети
капитана
Гранта,
Das
Leben
- ein
Ozean,
Kinder
des
Kapitän
Grant,
Выверни
меня
хоть
на
изнанку,
Kehr
mein
Innerstes
nach
außen,
Только
бы
не
видеть
в
слезах
маму.
Nur
um
Mama
nicht
weinen
zu
sehen.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Album
Лакшери
date de sortie
31-12-2016
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.