Я
всегда
твердил,
что
судьба
- игра
Ich
habe
immer
behauptet,
das
Schicksal
sei
ein
Spiel,
Что
зачем
нам
рыба,
раз
есть
икра
Wozu
brauchen
wir
Fisch,
wenn
es
Kaviar
gibt,
Что
готический
стиль
победит,
как
школа
Dass
der
gotische
Stil
siegen
wird,
als
Schule,
Как
способность
торчать,
избежав
укола
Als
Fähigkeit
zu
bestehen,
dem
Stich
entgehend.
Я
считал,
что
лес
- только
часть
полена
Ich
dachte,
der
Wald
sei
nur
ein
Teil
des
Holzscheits,
Что
зачем
вся
дева,
раз
есть
колено
Wozu
das
ganze
Mädchen,
wenn
es
ein
Knie
gibt,
Что,
устав
от
поднятой
веком
пыли
Dass,
müde
vom
Staub,
den
das
Jahrhundert
aufgewirbelt
hat,
Русский
глаз
отдохнет
на
эстонском
шпиле
Das
russische
Auge
auf
einer
estnischen
Turmspitze
ruhen
wird.
Я
сижу
у
окна.
За
окном
осина
Ich
sitze
am
Fenster.
Draußen
steht
eine
Espe.
Я
любил
немногих.
Однако
- сильно
Ich
liebte
wenige.
Jedoch
– stark.
Я
сижу
у
окна.
Я
помыл
посуду
Ich
sitze
am
Fenster.
Ich
habe
das
Geschirr
gespült.
Я
был
счастлив
здесь,
и
уже
не
буду
Ich
war
glücklich
hier,
und
werde
es
nicht
mehr
sein.
Я
сижу
у
окна
Ich
sitze
am
Fenster.
Я
писал,
что
в
лампочке
- ужас
пола
Ich
schrieb,
dass
in
der
Glühbirne
der
Schrecken
des
Geschlechts
liegt,
Что
любовь,
как
акт,
лишена
глагола
Dass
die
Liebe,
als
Akt,
des
Verbs
beraubt
ist,
Что
не
знал
Эвклид,
что,
сходя
на
конус
Dass
Euklid
nicht
wusste,
dass,
sich
zum
Kegel
verjüngend,
Вещь
обретает
не
ноль,
но
Хронос
Ein
Ding
nicht
Null,
sondern
Chronos
erlangt.
Я
сказал,
что
лист
разрушает
почку
Ich
sagte,
dass
das
Blatt
die
Knospe
zerstört,
И
что
семя,
упавши
в
дурную
почву
Und
dass
ein
Same,
der
in
schlechten
Boden
fällt,
Не
дает
побега;
что
луг
с
поляно
Keinen
Trieb
hervorbringt;
dass
Wiese
und
Lichtung
Есть
пример
рукоблудья,
в
Природе
данный
Ein
Beispiel
für
Selbstbefriedigung
sind,
von
der
Natur
gegeben.
Я
сижу
у
окна.
Вспоминаю
юность
Ich
sitze
am
Fenster.
Erinnere
mich
an
die
Jugend.
Улыбнусь
порою,
порой
отплюнусь
Manchmal
lächle
ich,
manchmal
spucke
ich
aus.
Я
сижу
у
окна,
обхватив
колени
Ich
sitze
am
Fenster,
die
Knie
umklammernd,
В
обществе
своей
грузной
тени
In
Gesellschaft
meines
schwerfälligen
Schattens.
Я
сижу
у
окна
Ich
sitze
am
Fenster.
И
моя
песнь
была
лишена
мотива
Und
mein
Lied
war
ohne
Motiv,
Но
зато
ее
хором
не
спеть.
Не
диво
Aber
dafür
kann
man
es
nicht
im
Chor
singen.
Kein
Wunder,
Что
в
награду
мне
за
такие
речи
Dass
als
Belohnung
für
solche
Reden
Своих
ног
никто
не
кладет
на
плечи
Niemand
seine
Beine
auf
meine
Schultern
legt.
Гражданин
второсортной
эпохи,
гордо
Bürgerin
einer
zweitrangigen
Epoche,
stolz
Признаю
я
товаром
второго
сорта
Erkenne
ich
als
Ware
zweiter
Sorte
Свои
лучшие
мысли
и
дням
грядущим
Meine
besten
Gedanken,
und
den
kommenden
Tagen
Я
дарю
их
как
опыт
борьбы
с
удушьем
Schenke
ich
sie
als
Erfahrung
im
Kampf
gegen
die
Erstickung.
Я
сижу
у
окна
в
темноте.
Как
скорый
Ich
sitze
am
Fenster
im
Dunkeln.
Wie
ein
Schnellzug
Море
гремит
за
волнистой
шторой
Dröhnt
das
Meer
hinter
dem
gewellten
Vorhang.
Я
сижу
в
темноте.
И
она
не
хуже
Ich
sitze
im
Dunkeln.
Und
sie
ist
nicht
schlimmer
В
комнате,
чем
темнота
снаружи
Im
Zimmer
als
die
Dunkelheit
draußen.
Я
сижу
у
окна
Ich
sitze
am
Fenster.
Я
сижу
у
окна
Ich
sitze
am
Fenster.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.