Ночные Снайперы - Я сижу у окна - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Ночные Снайперы - Я сижу у окна




Я сижу у окна
I Sit by the Window
Я всегда твердил, что судьба - игра.
I always maintained that fate's a game,
Что зачем нам рыба, раз есть икра.
Why bother with fish when there's caviar?
Что готический стиль победит, как школа,
That gothic style will triumph as a school,
как способность торчать, избежав укола.
Like the ability to trip without a needle's pull.
Я считал, что лес - только часть полена.
I believed the forest was just part of a log,
Что зачем вся дева, раз есть колено.
Why need a whole woman when there's just a leg?
Что, устав от поднятой веком пыли,
That, tired of dust raised by the eyelid,
русский глаз отдохнет на эстонском шпиле.
The Russian eye will rest on an Estonian spire.
Я сижу у окна. За окном осина.
I sit by the window. Outside, an aspen tree,
Я любил немногих. Однако - сильно.
I loved few, but oh, so intensely.
Я сижу у окна. Я помыл посуду.
I sit by the window. The dishes are done,
Я был счастлив здесь, и уже не буду.
I was happy here, but that time has come undone.
Я сижу у окна.
I sit by the window.
Я писал, что в лампочке - ужас пола.
I wrote that in a lightbulb lies the horror of sex,
Что любовь, как акт, лишена глагола.
That love, as an act, lacks a verbal flex.
Что не знал Эвклид, что, сходя на конус,
That Euclid never knew, converging to a cone,
вещь обретает не ноль, но Хронос.
A thing finds not zero, but Chronos, its own.
Я сказал, что лист разрушает почку.
I said a leaf destroys the bud it came from,
И что семя, упавши в дурную почву,
And a seed fallen on barren ground is numb,
не дает побега; что луг с поляной
It won't sprout; that a meadow with a glade
есть пример рукоблудья, в Природе данный.
Is an example of self-pleasure, by Nature laid.
Я сижу у окна. Вспоминаю юность.
I sit by the window. Remembering youth,
Улыбнусь порою, порой отплюнусь.
Sometimes I smile, sometimes I spit the truth.
Я сижу у окна, обхватив колени,
I sit by the window, knees held tight,
в обществе своей грузной тени.
In the company of my heavy shadow's blight.
Я сижу у окна.
I sit by the window.
И моя песнь была лишена мотива,
And my song lacked a motive, it's true,
но зато ее хором не спеть. Не диво,
But a choir couldn't sing it, not even a few,
что в награду мне за такие речи
It's no wonder, for such words I weave,
своих ног никто не кладет на плечи.
No one lays their legs upon my shoulders, I believe.
Гражданин второсортной эпохи, гордо
A citizen of a second-rate epoch, with pride,
признаю я товаром второго сорта
I acknowledge my best thoughts are second-rate inside,
свои лучшие мысли и дням грядущим
And to the days to come, I extend this art,
я дарю их как опыт борьбы с удушьем.
As an experience of battling suffocation's dart.
Я сижу у окна в темноте; как скорый,
I sit by the window in darkness; like a train,
море гремит за волнистой шторой.
The sea roars behind the wavy curtain's reign.
Я сижу в темноте. И она не хуже
I sit in the darkness. It's no worse,
в комнате, чем темнота снаружи.
Inside the room than the darkness that's dispersed.
Я сижу у окна.
I sit by the window.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.