Paroles et traduction Ночные Снайперы - Я сижу у окна
Я сижу у окна
I Sit by the Window
Я
всегда
твердил,
что
судьба
- игра.
I
always
maintained
that
fate's
a
game,
Что
зачем
нам
рыба,
раз
есть
икра.
Why
bother
with
fish
when
there's
caviar?
Что
готический
стиль
победит,
как
школа,
That
gothic
style
will
triumph
as
a
school,
как
способность
торчать,
избежав
укола.
Like
the
ability
to
trip
without
a
needle's
pull.
Я
считал,
что
лес
- только
часть
полена.
I
believed
the
forest
was
just
part
of
a
log,
Что
зачем
вся
дева,
раз
есть
колено.
Why
need
a
whole
woman
when
there's
just
a
leg?
Что,
устав
от
поднятой
веком
пыли,
That,
tired
of
dust
raised
by
the
eyelid,
русский
глаз
отдохнет
на
эстонском
шпиле.
The
Russian
eye
will
rest
on
an
Estonian
spire.
Я
сижу
у
окна.
За
окном
осина.
I
sit
by
the
window.
Outside,
an
aspen
tree,
Я
любил
немногих.
Однако
- сильно.
I
loved
few,
but
oh,
so
intensely.
Я
сижу
у
окна.
Я
помыл
посуду.
I
sit
by
the
window.
The
dishes
are
done,
Я
был
счастлив
здесь,
и
уже
не
буду.
I
was
happy
here,
but
that
time
has
come
undone.
Я
сижу
у
окна.
I
sit
by
the
window.
Я
писал,
что
в
лампочке
- ужас
пола.
I
wrote
that
in
a
lightbulb
lies
the
horror
of
sex,
Что
любовь,
как
акт,
лишена
глагола.
That
love,
as
an
act,
lacks
a
verbal
flex.
Что
не
знал
Эвклид,
что,
сходя
на
конус,
That
Euclid
never
knew,
converging
to
a
cone,
вещь
обретает
не
ноль,
но
Хронос.
A
thing
finds
not
zero,
but
Chronos,
its
own.
Я
сказал,
что
лист
разрушает
почку.
I
said
a
leaf
destroys
the
bud
it
came
from,
И
что
семя,
упавши
в
дурную
почву,
And
a
seed
fallen
on
barren
ground
is
numb,
не
дает
побега;
что
луг
с
поляной
It
won't
sprout;
that
a
meadow
with
a
glade
есть
пример
рукоблудья,
в
Природе
данный.
Is
an
example
of
self-pleasure,
by
Nature
laid.
Я
сижу
у
окна.
Вспоминаю
юность.
I
sit
by
the
window.
Remembering
youth,
Улыбнусь
порою,
порой
отплюнусь.
Sometimes
I
smile,
sometimes
I
spit
the
truth.
Я
сижу
у
окна,
обхватив
колени,
I
sit
by
the
window,
knees
held
tight,
в
обществе
своей
грузной
тени.
In
the
company
of
my
heavy
shadow's
blight.
Я
сижу
у
окна.
I
sit
by
the
window.
И
моя
песнь
была
лишена
мотива,
And
my
song
lacked
a
motive,
it's
true,
но
зато
ее
хором
не
спеть.
Не
диво,
But
a
choir
couldn't
sing
it,
not
even
a
few,
что
в
награду
мне
за
такие
речи
It's
no
wonder,
for
such
words
I
weave,
своих
ног
никто
не
кладет
на
плечи.
No
one
lays
their
legs
upon
my
shoulders,
I
believe.
Гражданин
второсортной
эпохи,
гордо
A
citizen
of
a
second-rate
epoch,
with
pride,
признаю
я
товаром
второго
сорта
I
acknowledge
my
best
thoughts
are
second-rate
inside,
свои
лучшие
мысли
и
дням
грядущим
And
to
the
days
to
come,
I
extend
this
art,
я
дарю
их
как
опыт
борьбы
с
удушьем.
As
an
experience
of
battling
suffocation's
dart.
Я
сижу
у
окна
в
темноте;
как
скорый,
I
sit
by
the
window
in
darkness;
like
a
train,
море
гремит
за
волнистой
шторой.
The
sea
roars
behind
the
wavy
curtain's
reign.
Я
сижу
в
темноте.
И
она
не
хуже
I
sit
in
the
darkness.
It's
no
worse,
в
комнате,
чем
темнота
снаружи.
Inside
the
room
than
the
darkness
that's
dispersed.
Я
сижу
у
окна.
I
sit
by
the
window.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.