Обстоятельства - Заводной апельсин - traduction des paroles en allemand




Заводной апельсин
Uhrwerk Orange
Крепкое в бокале ударило по глазам
Das Starke im Glas schlug mir auf die Augen
Мы на целостность наплевали делаем что нельзя
Wir pfiffen auf die Ganzheit tun, was verboten ist
Нас предали из-за морали, послали нас за порог
Man hat uns wegen Moral verraten, uns vor die Tür gesetzt
Я залил водой отчаяние на две сотни за глоток
Ich ertränkte die Verzweiflung mit Wasser zweihundert pro Schluck
Монолог пропитан грязью людей, что больны душой
Der Monolog ist durchtränkt vom Schmutz seelenkranker Menschen
Нас научили различать тех, кто свой, а кто живой
Man lehrte uns zu unterscheiden, wer zu uns gehört und wer nur lebt
Нас на час всех одной толпой так оставили взаперти
Man ließ uns für eine Stunde als ganze Meute eingesperrt zurück
Кто-то да нас покинет, не дожив до тридцати
Irgendwer wird uns verlassen, erreicht die Dreißig nicht
Потерять страх, жить
Die Angst verlieren, leben
Пальцем щелк, и все забыть
Mit dem Finger schnippen und alles vergessen
Залить, сказать: я вижу нить
Nachgießen, sagen: Ich sehe den Faden
И просто по течению плыть
Und einfach mit dem Strom schwimmen
Домой, хотя не ждут и не ждали там никогда
Nach Hause, obwohl man dort nicht wartet und nie gewartet hat
Мы домашний былой уют обменяли на города
Die einstige häusliche Gemütlichkeit tauschten wir gegen Städte
Тишина разъедает слух, поглощает наши слова
Die Stille zerfrisst das Gehör, verschlingt unsere Worte
Разрушает наш досуг, убивает нас, но любя
Zerstört unsere Freizeit, bringt uns um, doch liebevoll
Год спустя, но нас уже нет, тут мы ушли на антресоль
Ein Jahr später, doch uns gibt es nicht mehr, wir sind aufs Abstellbrett gekommen
Как пыль, так без сюжета тяжелая наша роль
Wie Staub, so ohne Handlung schwer ist unsere Rolle
Молодой уже не к месту наш серый для жизни мир
Für den Jungen ist unsere graue Welt schon fehl am Platz
Его взгляд горит протестом, так размазывая бит
Sein Blick brennt vor Protest, verschmiert den Beat
Города, нам серость зданий так близка
Städte, das Grau der Gebäude ist uns so nah
Чистота, залепим грязью имена
Die Reinheit wir bekleckern die Namen mit Dreck
На слова, разделим нас на ты и я
Auf Worte hin, teilen wir uns in du und ich
Жизнью полон, дышит ровно, нас не вспомнит, ну и зря
Voller Leben, atmet gleichmäßig, erinnert sich nicht an uns, und das zu Unrecht
Потерять страх, жить
Die Angst verlieren, leben
Пальцем щелк, и все забыть
Mit dem Finger schnippen und alles vergessen
Залить, сказать: Я вижу нить
Nachgießen, sagen: Ich sehe den Faden
И просто по течению плыть
Und einfach mit dem Strom schwimmen
Парами творили, надо бы, чтоб не узнали
Paarweise trieben wir's, nötig wär's, dass sie's nicht erfahren
В малом ли зале ударили и так оставили
Ob sie im kleinen Saal zuschlugen und uns so zurückließen
Нас-то не парит найдут ли карман с ядами
Uns kümmert's nicht ob sie die Tasche mit Giften finden
Замылили палево, руки пожали и свалили
Vertuschten die Beweise, schüttelten Hände und hauten ab
Четверо нас, не досчитались пятого
Wir waren zu viert, der Fünfte fehlte
Скажите, когда мы набрели на накатанную?
Sagt, wann sind wir auf den ausgetretenen Pfad geraten?
Пьяные недели, первая или десятая?
Betrunkene Wochen, die erste oder die zehnte?
Элита ли общества, мы серые и мятые
Ob wir die Elite der Gesellschaft sind, wir grauen und zerknitterten
Снова загоны по стонам, да что нам стоит жизнь
Wieder Zwänge wegen des Stöhnens, was kostet uns schon das Leben
Собрать весь притон полностью и на себя стравить
Den ganzen Unterschlupf versammeln und gegeneinander aufhetzen
Не может, заложен, изношен, чтобы додавить
Kann nicht, verpfändet, verschlissen, um den Rest zu geben
Из ножен достал то нежное, чтобы оказаться
Aus der Scheide zog ich das Zärtliche, um mich wiederzufinden
Дома в альбоме седьмого года мы с вами
Zu Hause im Album von zweitausendsieben, wir mit euch
Чистые белые свежие с цветами
Sauber, weiß, frisch, mit Blumen
Болью отныне залиты наши тетради
Mit Schmerz sind von nun an unsere Hefte gefüllt
Страшно узнать, кем мы стали
Es ist beängstigend zu erfahren, wer wir geworden sind





Writer(s): максимов константин дмитриевич, оливанов леонид васильевич


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.