ОдноНо - Император - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction ОдноНо - Император




Император
The Emperor
золотой цепочкой сомкнулись легионы вокруг неприступных гор.
Legions formed a golden chain around the impregnable mountains.
Тысячи воинов, орудий, колесниц, гимны, знамёна - осада на измор.
Thousands of warriors, weapons, chariots, hymns, banners - a siege to wear them down.
Ещё никто не удерживал осады этой прославленной армии.
No one had ever withstood the siege of this renowned army.
А император надменно заметил:"
And the emperor arrogantly remarked: "
Эта Бхарата-варша будет нашей, погибнут арии!"
This Bharata-varsha will be ours, the Aryans will perish!"
Он был красив и молод, сказочно богат, окутан славой.
He was handsome and young, fabulously wealthy, enveloped in glory.
Любимец толпы, заносчиво улыбаясь, он славу пил взахлёб, он в ней плавал.
The darling of the crowd, smiling haughtily, he drank fame in gulps, he swam in it.
Вся планета моя отныне"-гремел как молния его голос.
The entire planet is mine from now on" - his voice thundered like lightning.
Ветер развевал его чудесный пшеничный волос и не было пределов его гордыне.
The wind ruffled his wonderful wheat-colored hair, and there were no limits to his pride.
Огнём и мечом он стирал с лица земли города и целые народы свирепо.
With fire and sword, he fiercely wiped cities and entire nations off the face of the earth.
Разорял древние храмы, уходящие вершинами в серо-сиреневое небо.
He ravaged ancient temples, their peaks reaching into the gray-lilac sky.
И он смеялся над женщинами, молившимися в крови и пепле Творцу. "
And he laughed at the women who prayed to the Creator in blood and ashes. "
Где их заботливый Бог?!"- говорил он с едкой иронией своему жрецу.
Where is their caring God?!" he said with caustic irony to his priest.
Но однажды, гуляя по лесу по поверхности сочных зелёных ковров, он увидел сияющего старца, а вокруг него семь жертвенных костров.
But one day, walking through the forest on the surface of lush green carpets, he saw a radiant elder, and around him seven sacrificial fires.
От святого исходила неведомая, неистовая чудотворная сила.
An unknown, frantic, miraculous power emanated from the saint.
Он излучал безграничное счастье, оно царя глубоко поразило.
He radiated boundless happiness, it deeply struck the king.
Кто ты такой и почему с тобой мне так спокойно и легко?"-спросил он старца."
Who are you and why am I so calm and light with you?" he asked the elder. "
Давай возьму тебя с собой, ты станешь моей правой рукой и будешь жить в достатке.
Let me take you with me, you will become my right hand and live in prosperity.
Цветущие женщины, маститые скакуны, драгоценные камни: я утоплю тебя в роскоши.
Blooming women, noble steeds, precious stones: I will drown you in luxury.
Только открой мне свой секрет, ну же, чего ты хочешь?"
Just tell me your secret, come on, what do you want?"
А мудрец озарённый светом знания, как неучёный нищий, не ждал почтения.
And the sage, illuminated by the light of knowledge, like an uneducated beggar, did not expect reverence.
Скрывая россыпи духовных богатств под покровом холщового смирения.
Hiding the scattering of spiritual riches under the cover of canvas humility.
И он ответил, глядя с неподдельным состраданием на дерзкого богоборца:"
And he answered, looking with genuine compassion at the daring God-fighter: "
Мне ничего не нужно, царь, хотя, отойди, ты загораживаешь солнце."
I need nothing, king, although, step aside, you are blocking the sun."
Устав странствовать по горным перевалам, лесам, пустыням и диким прериям, властелин мира под звуки труб и литавр вернулся в столицу своей империи.
Tired of wandering through mountain passes, forests, deserts, and wild prairies, the ruler of the world returned to the capital of his empire to the sounds of trumpets and timpani.
Полководцы отдыхали, наслаждаясь изысканными яствами и гетерами.
The commanders rested, enjoying exquisite dishes and hetaeras.
А он обдумывал новый поход, который бы сделал его имя неподвластным времени.
And he was contemplating a new campaign that would make his name timeless.
Царь сидел на троне, сжимая тонкими, бледными пальцами карты непокорных земель.
The king sat on the throne, squeezing maps of rebellious lands with thin, pale fingers.
Он потерял весь свой шарм - это был пугливый загнанный в угол зверь.
He had lost all his charm - he was a frightened beast cornered.
Сомнения-изменники проникли в разум.
Doubts-traitors penetrated his mind.
Его больше не пленила слава, поблёкла когда-то взрывная сила.
He was no longer captivated by glory, the once explosive power had faded.
Недолговечная лесть вассалов.
The short-lived flattery of vassals.
Слепая страсть фальшива, заговоры придворных псов гадки.
Blind passion is false, the conspiracies of court dogs are disgusting.
Жадность движет умами людей.
Greed drives the minds of people.
Хвалёная армия погрязла в разврате и беспорядках.
The vaunted army was mired in debauchery and disorder.
И каждый норовит воткнуть в спину нож и завладеть неизмеримой властью.
And everyone is trying to stick a knife in the back and seize immeasurable power.
Так много всего вокруг и всё доступно императору, но нет счастья.
There is so much around and everything is available to the emperor, but there is no happiness.
Лишь пустота внутри холодеет, апатия и равнодушие, вся жизнь для себя.
Only emptiness inside grows cold, apathy and indifference, a whole life for oneself.
Тяготит прошлое, тает настоящее, пугает грядущее.
The past weighs heavily, the present melts, the future frightens.
И некому признаться, что ты-фаворит фортуны, побеждён одиночеством.
And there is no one to confess to that you, the favorite of fortune, are defeated by loneliness.
Некого обнять, не боясь, что оттолкнёт, нет искренности за ширмой почестей.
There is no one to hug without fear that they will push you away, there is no sincerity behind the screen of honors.
И вот он ещё совсем молодой лежал седой на смертном одре.
And so he, still quite young, lay gray-haired on his deathbed.
А его смерть, безучастная к величию царя, шипела на плече лютой коброй.
And his death, indifferent to the greatness of the king, hissed on his shoulder like a fierce cobra.
В последний миг он вспомнил того мудреца, посмотрев на раскалённое солнце.
At the last moment, he remembered that sage, looking at the red-hot sun.
И в тот же самый день, не мешкая, он сказал в тронном зале своим полководцам:
And on the same day, without delay, he said in the throne room to his commanders:
Я ухожу, и вот моя последняя воля:
I am leaving, and this is my last will:
когда скроется солнце за облаками, несите меня в последний путь на своих плечах с распростёртыми руками.
when the sun hides behind the clouds, carry me on your last journey on your shoulders with outstretched arms.
Чтобы видели все, я отсюда ничего не взял с собой, хотя владел многим.
So that everyone can see, I took nothing with me from here, although I owned a lot.
Мы дети иного мира, всё богатство и счастье там, с Богом!"
We are children of another world, all wealth and happiness are there, with God!"
Не ищи счастья во внешнем суетном шумном вокзале.
Do not seek happiness in the external vain noisy station.
Приглядись, твоё сознание - золотое руно, камень чинтамани, чаша грааля.
Look closely, your consciousness is the golden fleece, the chintamani stone, the grail.
Прямо в зале ожидания сброшу сумки и открыто улыбнусь Вечности.
Right in the waiting room, I will drop my bags and openly smile at Eternity.
Моё место назначения - обитель радости,
My destination is the abode of joy,
Любви и неиссякаемой нежности.
Love and inexhaustible tenderness.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.