Олег Винник - Ніч яка місячна - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Олег Винник - Ніч яка місячна




Ніч яка місячна
What a Moonlit Night
Нiч яка мiсячна, зоряна, ясная.
What a moonlit night, starry and bright.
Видно, хоч голки збирай.
One could even gather needles by its light.
Вийди, коханая, працею зморена,
Come out, my love, weary from your toil,
хоч на хвилиночку в гай.
even for a moment, to the grove we'll coil.
Вийди, коханая, працею зморена,
Come out, my love, weary from your toil,
хоч на хвилиночку в гай.
even for a moment, to the grove we'll coil.
Сядемо вкупочцi тут пiд калиною -
We'll sit together here beneath the snowball tree -
і над панами я пан!
and above all lords, I'll be lord to thee!
Глянь, моя рибонько,- срiбною хвилею стелеться полем туман.
Look, my darling, how the silvery mist spreads like a wave across the field.
Гай чарiвний, нiби променем всипаний,
The grove is magical, as if sprinkled with beams,
чи загадався, чи спить.
lost in thought, or fast asleep, it seems.
Он на стрункiй та високiй осичинi
There on the slender and tall aspen tree,
листя пестливо тремтить.
the leaves tremble tenderly.
Он на стрункiй та високiй осичинi
There on the slender and tall aspen tree,
листя пестливо тремтить.
the leaves tremble tenderly.
Небо незмiряне, всипане зорями,-
The sky is boundless, strewn with stars so bright,
що то за Божа краса!
what divine beauty fills this night!
Перлами ясними, ген пiд тополями
Like shimmering pearls, beneath the poplars there,
грає краплиста роса.
dewy droplets gleam, beyond compare.
Ти не лякайся, що нiженьки босiї
Don't be afraid to get your bare feet wet
вмочиш в холодну росу.
in the cool dew, my sweet silhouette.
Я ж тебе, вiрная, аж до хатиноньки сам на руках однесу.
I will carry you, my faithful one, all the way to your little hut, it will be done.
Ти не лякайся, що змерзнеш лебідонько. Тепло - нi вiтру, нi хмар.
Don't be afraid that you'll freeze, my dove. It's warm - no wind, no clouds above.
Я пригорну тебе до свого серденька,
I will hold you close to my heart's embrace,
а воно палке, як жар.
and it burns with passion, a fiery space.
Я пригорну тебе до свого серденька,
I will hold you close to my heart's embrace,
а воно палке, як жар.
and it burns with passion, a fiery space.
Ти не лякайся, що можуть пiдслухати, тиху розмову твою.
Don't be afraid that someone might overhear our quiet conversation, my dear.
Нiчка поклала всiх, соном окутала,-
The night has put everyone to sleep, enveloped them in slumber clear,
анi шелесне в гаю.
not even a rustle will stir in the grove, I swear.
Сплять вороги твої, знудженi працею,-
Your enemies sleep, exhausted from their toil,
нас не сполоха їх смiх.
their laughter won't disturb our peaceful spoil.
Чи ж нам, окраденим долею нашею,
Should we, deprived by our fate's cruel hand,
й хвиля кохання за грiх.
consider even a wave of love a sin in this land?
Чи ж нам, окраденим долею нашею,
Should we, deprived by our fate's cruel hand,
й хвиля кохання за грiх.
consider even a wave of love a sin in this land?






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.