Paroles et traduction Олег Винник - Ніч яка місячна
Ніч яка місячна
What a Moonlit Night
Нiч
яка
мiсячна,
зоряна,
ясная.
What
a
moonlit
night,
starry
and
bright.
Видно,
хоч
голки
збирай.
One
could
even
gather
needles
by
its
light.
Вийди,
коханая,
працею
зморена,
Come
out,
my
love,
weary
from
your
toil,
хоч
на
хвилиночку
в
гай.
even
for
a
moment,
to
the
grove
we'll
coil.
Вийди,
коханая,
працею
зморена,
Come
out,
my
love,
weary
from
your
toil,
хоч
на
хвилиночку
в
гай.
even
for
a
moment,
to
the
grove
we'll
coil.
Сядемо
вкупочцi
тут
пiд
калиною
-
We'll
sit
together
here
beneath
the
snowball
tree
-
і
над
панами
я
пан!
and
above
all
lords,
I'll
be
lord
to
thee!
Глянь,
моя
рибонько,-
срiбною
хвилею
стелеться
полем
туман.
Look,
my
darling,
how
the
silvery
mist
spreads
like
a
wave
across
the
field.
Гай
чарiвний,
нiби
променем
всипаний,
The
grove
is
magical,
as
if
sprinkled
with
beams,
чи
загадався,
чи
спить.
lost
in
thought,
or
fast
asleep,
it
seems.
Он
на
стрункiй
та
високiй
осичинi
There
on
the
slender
and
tall
aspen
tree,
листя
пестливо
тремтить.
the
leaves
tremble
tenderly.
Он
на
стрункiй
та
високiй
осичинi
There
on
the
slender
and
tall
aspen
tree,
листя
пестливо
тремтить.
the
leaves
tremble
tenderly.
Небо
незмiряне,
всипане
зорями,-
The
sky
is
boundless,
strewn
with
stars
so
bright,
що
то
за
Божа
краса!
what
divine
beauty
fills
this
night!
Перлами
ясними,
ген
пiд
тополями
Like
shimmering
pearls,
beneath
the
poplars
there,
грає
краплиста
роса.
dewy
droplets
gleam,
beyond
compare.
Ти
не
лякайся,
що
нiженьки
босiї
Don't
be
afraid
to
get
your
bare
feet
wet
вмочиш
в
холодну
росу.
in
the
cool
dew,
my
sweet
silhouette.
Я
ж
тебе,
вiрная,
аж
до
хатиноньки
сам
на
руках
однесу.
I
will
carry
you,
my
faithful
one,
all
the
way
to
your
little
hut,
it
will
be
done.
Ти
не
лякайся,
що
змерзнеш
лебідонько.
Тепло
- нi
вiтру,
нi
хмар.
Don't
be
afraid
that
you'll
freeze,
my
dove.
It's
warm
- no
wind,
no
clouds
above.
Я
пригорну
тебе
до
свого
серденька,
I
will
hold
you
close
to
my
heart's
embrace,
а
воно
палке,
як
жар.
and
it
burns
with
passion,
a
fiery
space.
Я
пригорну
тебе
до
свого
серденька,
I
will
hold
you
close
to
my
heart's
embrace,
а
воно
палке,
як
жар.
and
it
burns
with
passion,
a
fiery
space.
Ти
не
лякайся,
що
можуть
пiдслухати,
тиху
розмову
твою.
Don't
be
afraid
that
someone
might
overhear
our
quiet
conversation,
my
dear.
Нiчка
поклала
всiх,
соном
окутала,-
The
night
has
put
everyone
to
sleep,
enveloped
them
in
slumber
clear,
анi
шелесне
в
гаю.
not
even
a
rustle
will
stir
in
the
grove,
I
swear.
Сплять
вороги
твої,
знудженi
працею,-
Your
enemies
sleep,
exhausted
from
their
toil,
нас
не
сполоха
їх
смiх.
their
laughter
won't
disturb
our
peaceful
spoil.
Чи
ж
нам,
окраденим
долею
нашею,
Should
we,
deprived
by
our
fate's
cruel
hand,
й
хвиля
кохання
за
грiх.
consider
even
a
wave
of
love
a
sin
in
this
land?
Чи
ж
нам,
окраденим
долею
нашею,
Should
we,
deprived
by
our
fate's
cruel
hand,
й
хвиля
кохання
за
грiх.
consider
even
a
wave
of
love
a
sin
in
this
land?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.