Paroles et traduction Олег Митяев - Ж.З.Л.
Ж.З.Л.
The Lives of Remarkable People
Жизнь
замечательных
людей
The
lives
of
remarkable
people,
Незамечательней
нисколько
No
more
remarkable,
my
love,
than
our
own,
Собственной
жизни
или
дней,
Than
our
own
lives
or
days,
Памятных
нам
самим
и
только.
Memorable
only
to
us,
you
and
I.
И
где
бы
ни
выпало
нам
жить,
And
wherever
fate
may
lead
us
to
dwell,
Но
в
сонном
полёте
невесомом
In
a
weightless,
drowsy
flight
we
seem
to
soar,
Нам
предназначено
парить
Destined
to
float
above
it
all,
Над
нашим
городом
и
домом,
Over
our
city,
our
home,
our
little
door,
Где
мы
знаем
всех
соседей
Where
we
know
every
neighbor's
face,
И
по
улице
соседней
And
down
the
neighboring
street
we
race,
Мы
впервые
на
велосипеде
едем
Riding
our
bikes
for
the
very
first
time,
И
пьём
у
жёлтой
бочки
квас,
Drinking
kvass
from
the
yellow
barrel's
prime.
Где
из
фантиков
секреты,
Secrets
hidden
in
candy
wrappers
bright,
Первомайские
портреты.
May
Day
portraits,
shining
light,
Ленина
и
Сталина
заветы,
Lenin
and
Stalin,
their
words
so
grand,
Их
пока
обманывать
нельзя.
Too
young
to
question,
too
small
to
understand.
Далеко
до
школьных
тягот,
Far
from
the
burdens
of
school
and
its
rules,
Красных
галстуков
и
стягов,
Red
ties
and
banners,
and
classrooms
full,
И
лишь
от
бузины
и
волчьих
ягод
Only
from
elderberries
and
wolfberries
tart,
Иногда
не
очень
важный
стул.
An
upset
stomach,
a
sometimes
rumbling
start.
Майский
жук
и
колорадский
May
beetles
buzzing,
Colorado's
pest,
И
костюм
лисы
дурацкий,
A
silly
fox
costume,
putting
us
to
the
test,
И
наш
хоккей
сильнее,
чем
канадский,
Our
hockey
team
stronger
than
Canada's
best,
И
вообще,
вообще,
вообще...
And
in
general,
darling,
in
general,
the
rest...
Жизнь
замечательных
людей
The
lives
of
remarkable
people,
it's
true,
Нашего
дома
и
района
Of
our
home
and
neighborhood,
me
and
you,
Проистекала
как
у
всей
Flowed
just
like
the
rest
of
the
land,
Этой
страны
неразделённой.
This
undivided
country,
hand
in
hand.
Строго
смотрел
Марат
Казей
Marat
Kazei's
stern
gaze
looked
down,
Как
допивали
мы
какао
As
we
finished
our
cocoa,
in
our
small
town,
В
свете
решений
и
идей,
In
the
light
of
decisions
and
grand
ideas,
В
мире
джульбарса
и
скакалок.
In
a
world
of
jump
ropes
and
Dzhulbars,
it
appears.
С
книжкой
Робинзона
Крузо
With
Robinson
Crusoe's
book
in
my
hand,
И
с
варёной
кукурузой,
And
boiled
corn
on
the
cob,
so
grand,
Под
виниловый
пока
ещё
Карузо
To
the
vinyl
sounds
of
Caruso's
command,
И
шипящий
патефон.
And
the
hissing
gramophone,
across
the
land.
Запах
ёлки
и
карбида,
The
smell
of
the
fir
tree
and
carbide's
scent,
Ни
Иисуса,
ни
Давида,
No
Jesus,
no
David,
no
heaven
sent,
Лишь
высотки
МГУ
и
МИДа
Only
the
towers
of
MSU
and
the
MID
so
tall,
На
цветных
открытках
из
Москвы.
On
colorful
postcards
from
Moscow,
on
the
wall.
Был
Театр
у
микрофона,
The
Theatre
at
the
microphone's
call,
Автомат
с
одеколоном,
A
vending
machine
with
cologne
for
all,
Телевизор
у
кого-то
дома
был
один,
A
television,
a
rarity,
in
someone's
home
we'd
see,
И
все
мы
шли
к
нему.
And
we
all
would
gather,
just
you
and
me.
Жизнь
замечательных
людей
The
lives
of
remarkable
people,
unseen,
Скрыта
была
от
взоров
наших
Hidden
from
our
young,
innocent
sheen,
Длинным
забором
лагерей
By
long
fences
of
camps,
a
silent
screen,
И
немотой
всё
понимавших.
And
the
unspoken
understanding
between.
От
нас,
не
видавших
ни
войны,
From
us,
who
had
not
seen
the
war's
dark
face,
От
не
слыхавших,
кроме
"Зорьки"
From
us,
who
had
not
heard,
except
"Zorka's"
grace,
Утром
для
школьников
страны,
In
the
mornings,
for
schoolchildren
across
the
place,
Каких-то
откровений
горьких.
Any
bitter
revelations,
any
trace.
Чист
эфир
от
катаклизмов
The
airwaves
clear
of
cataclysmic
sound,
И
двадцать
лет
до
коммунизма,
Twenty
years
to
communism,
we
were
bound,
А
для
молодого
организма
есть
ещё
And
for
a
young
and
growing
frame,
И
нормы
ГТО.
There
were
the
GTO
norms,
a
challenging
game.
И
Аврора
на
монете,
The
Aurora
on
a
coin,
so
small
and
bright,
И
куренье
в
туалете,
Smoking
in
the
toilet,
out
of
sight,
И
счастливый
номер
на
билете
синем,
A
lucky
number
on
a
blue
ticket
we'd
find,
И
Наталия
Варлей.
And
Natalia
Varley,
forever
on
our
mind.
Жизнь
замечательных
людей
–
The
lives
of
remarkable
people,
dear,
От
незатейливых
раскрасок
From
simple
coloring
books,
year
after
year,
До
окаянных
наших
дней
–
To
these
damned
days,
filled
with
fear,
Она
лишь
собственная
наша.
They
are
only
our
own,
my
dear,
so
near.
И
сколько
б
ни
падали
на
снег,
And
no
matter
how
many
times
we
fall
in
the
snow,
И
как
бы
ни
напрягали
жилы,
No
matter
how
much
we
strain
and
grow,
Вот
уж
и
XXI
век,
Here
we
are,
in
the
twenty-first's
flow,
И,
слава
Господу,
мы
живы!
And
thank
God,
my
love,
we're
still
alive,
you
know!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.