Олег Митяев - Соседка - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Олег Митяев - Соседка




Соседка
Neighbor
Снова гость к моей соседке
Again, a guest visits my neighbor,
Дочка спит, торшер горит
Daughter sleeps, the lamp is bright,
Радость на лице
Joy upon her face.
По стеклу скребутся ветки
Branches scrape against the window pane,
В рюмочки коньяк налит -
Cognac poured in glasses -
Со свиданьицем
A little goodbye date.
Вроде бы откуда
Seems like from somewhere,
Новая посуда
New dishes appear,
Но соседка этим гостем дорожит
But my neighbor treasures this guest so dear.
То поправит скатерть
She adjusts the tablecloth,
То вздохнет некстати
Sighs untimely,
То смутится, что не острые ножи
Embarrassed by the knives that aren't quite sharp, you see.
Он - мужчина разведенный
He's a divorced man,
И она разведена
And she's divorced too,
Что тут говорить...
What's there to say...
Правит нами век казенный
This bureaucratic age rules us,
И не их это вина -
It's not their fault -
Некого винить
No one to blame.
Тот был - первый - гордым
The first one was proud,
Правильным был, твердым, -
Correct, firm, and loud,
Ну да Бог ему судья, да был бы жив
Well, God be his judge, if he were still alive.
Сквер листву меняет
The park changes its leaves,
Дочка подрастает...
Daughter grows up...
И пустяк, что не наточены ножи
And it's okay that the knives aren't quite sharp, I believe.
Пахнет наволочка снегом
The pillowcase smells of snow,
Где-то капает вода
Somewhere water drips below,
Плащ в углу висит
A coat hangs in the corner's dim light.
На проспект спустилось небо
The sky descends upon the avenue,
И зеленая звезда
And a green star of the night,
Позднего такси
A late taxi's flight.
Далеко до Сходни
It's far to Skhodnya,
Не уйти сегодня
No leaving today,
Он бы мог совсем остаться да и жить
He could stay and live here, come what may.
Все не так досадно
It's not all that bad,
Может, жили б складно...
Maybe life would be glad...
Ах, дались мне эти чертовы ножи
Ah, these damn knives, why do they bother me, I pray?
Ах, как спится утром зимним
Ah, how one sleeps on a winter morn,
На ветру фонарь скулит -
The lantern whines in the wind, forlorn,
Желтая дыра
A yellow, gaping hole.
Фонарю приснились ливни -
The lantern dreamt of downpours,
Вот теперь он и не спит
And now it cannot sleep, it sprawls,
Всё скрипит: пора, пора...
Creaking: time to go, it calls...
Свет сольется в щелку
Light spills through the crack,
Дверь тихонько щелкнет
The door clicks softly back,
Лифт послушно отсчитает этажи...
The elevator obediently counts the floors that stack...
Снег под утро ляжет
Snow will fall before dawn,
И неплохо даже
And it's not even wrong,
То, что в доме не наточены ножи
That the knives in the house aren't quite sharp, upon reflection.
Снег под утро ляжет
Snow will fall before dawn,
И неплохо даже
And it's not even wrong,
То, что в доме не наточены ножи
That the knives in the house aren't quite sharp, upon reflection.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.