П-44 (Remastered)
P-44 (Remastered)
Мимо
домов
An
Häusern
vorbei
Куда-то
туда
Irgendwo
dorthin
Глядя
на
провода
Auf
die
Leitungen
starrend
И
впадая
в
печаль
Und
in
Trauer
versinkend
Больше
нет
слов
Keine
Worte
mehr
Но
я
никогда
Aber
ich
werde
nie
Больше
ни
по
кому
Nach
niemandem
mehr
Не
буду
скучать
Mich
sehnen
Я
не
хочу
есть
Ich
will
nicht
essen
И
я
не
хочу
спать
Und
will
nicht
schlafen
Уже
давно
Schon
längst
müsste
man
Нужно
что-то
начать
Etwas
beginnen
Хоть
что-то
начать
Irgendwas
beginnen
Пока
ещё
не
поздно
Eh
es
zu
spät
ist
Но
что
начать?
Doch
was
beginnen?
И
как
продолжить?
Und
wie
weitermachen?
Сложно,
сложно,
очень,
сложно
это
всё
Schwer,
schwer,
wirklich
schwer
ist
das
alles
Сложно
это
всё
Schwer
ist
das
alles
Я
не
знаю
что
за
любовь,
но
так
говорят
Ich
weiß
nicht,
was
Liebe
ist,
doch
so
sagt
man
Окна
в
доме
напротив
Fenster
im
Haus
gegenüber
Снова
горят,
горят
опять
Brennen
wieder,
brennen
wieder
Это
так
глупо,
но
так
выводит
меня
So
dumm,
doch
es
reizt
mich
Снова
плакал
всю
ночь
Weinte
wieder
die
ganze
Nacht
Хоть
и
знаю,
что
зря
Obgleich
ich
weiß,
dass
es
sinnlos
war
Город,
тихо
гаснущий
в
пылающем
закате
Stadt,
die
leise
erlischt
in
flammender
Abendröte
Очень
лёгкие
прогулки
на
загруженном
Арбате
Ganz
leichte
Spaziergänge
auf
dem
vollen
Arbat
Где-то
среди
домов
типа
П-44
Irgendwo
zwischen
Häusern
vom
Typ
P-44
На
двадцатом
этаже,
в
одной
неубранной
квартире
Im
zwanzigsten
Stock,
in
unaufgeräumter
Wohnung
На
подоконнике
возле
раскрытого
окна
Auf
der
Fensterbank
beim
offenen
Fenster
Где
видно
автостраду,
звёзды,
звёзды,
облака
Wo
Autobahn,
Sterne,
Wolken
zu
sehen
sind
А
этой
песне
сколько
уже?
Und
wie
alt
ist
dieses
Lied
schon?
Пацаны,
я
молоко
купил.
Да
Leute,
ich
hab
Milch
gekauft.
Ja
Я
не
знаю
что
за
любовь,
но
так
говорят
Ich
weiß
nicht,
was
Liebe
ist,
doch
so
sagt
man
Окна
в
доме
напротив
снова
горят,
горят
опять
Fenster
im
Haus
gegenüber
brennen
wieder,
brennen
wieder
Это
так
глупо,
но
так
выводит
меня
So
dumm,
doch
es
reizt
mich
Снова
плакал
всю
ночь
Weinte
wieder
die
ganze
Nacht
Хоть
и
знаю,
что
Obgleich
ich
weiß,
dass
es
Зря,
зря,
зря!
Sinnlos,
sinnlos,
sinnlos
war!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): жеребцов василий андреевич, кусков даниил сергеевич, мишин даниил вячеславович, скляров егор дмитриевич, овсянников михаил валентинович
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.