П-44 - П-44 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction П-44 - П-44




П-44
P-44
Мимо домов
Passing by houses
Куда-то туда
Somewhere there
Глядя на провода
Looking at wires
И впадая в печаль
And falling into sadness
Больше нет слов
There are no more words
Но я никогда
But I will never
Больше ни по кому
Miss anyone else
Не буду скучать
Never again
Я не хочу есть
I don't want to eat
И я не хочу спать
And I don't want to sleep
Уже давно
For a long time now
Нужно что-то начать
I need to start something
Хоть что-то начать
Start something at least
Пока ещё не поздно
While it's not too late
Но что начать?
But what to start?
И как продолжить?
And how to continue?
Сложно, сложно, очень, сложно это всё
It's difficult, difficult, very difficult, it's all so difficult
Сложно это всё
It's all difficult
Я не знаю что за любовь, но так говорят
I don't know what love is, but that's what they say
Окна в доме напротив
Windows in the house opposite
Снова горят, горят опять
Are burning again, burning again
Это так глупо, но так выводит меня
It's so silly, but it gets to me
Снова плакал всю ночь
Cried all night again
Хоть и знаю, что зря
Even though I know it's in vain
Город, тихо гаснущий в пылающем закате
City, slowly fading into the blazing sunset
Очень лёгкие прогулки на загруженном Арбате
Very easy walks on the busy Arbat
Где-то среди домов типа П-44
Somewhere among houses like P-44
На двадцатом этаже, в одной неубранной квартире
On the twentieth floor, in an untidy apartment
На подоконнике возле раскрытого окна
On the windowsill by the open window
Где видно автостраду, звёзды, звёзды, облака
Where you can see the highway, stars, stars, clouds
А этой песне сколько уже?
And how old is this song?
Года три
About three years
Пацаны, я молоко купил. Да
Guys, I bought milk. Yes
Я не знаю что за любовь, но так говорят
I don't know what love is, but that's what they say
Окна в доме напротив снова горят, горят опять
Windows in the house opposite are burning again, burning again
Это так глупо, но так выводит меня
It's so silly, but it gets to me
Снова плакал всю ночь
Cried all night again
Хоть и знаю, что
Even though I know that
Зря, зря, зря!
In vain, in vain, in vain!





Writer(s): жеребцов василий, кусков даниил, мишин даниил, скляров егор


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.