Paroles et traduction План Ломоносова - В светлое весело!
В светлое весело!
Into the Bright Joy!
Ах,
зачем
это,
Ah,
why
is
this,
откуда
это
where
does
it
come
from,
в
светлое
весело
into
the
bright
joy,
грязных
кулачищ
замах!
the
swing
of
dirty
fists!
и
голову
отчаянием
занавесила
and
draped
its
head
in
despair,
мысль
о
сумасшедших
домах.
a
thought
of
madhouses.
как
в
гибель
дредноута
like
in
the
sinking
of
a
dreadnought,
от
душащих
спазм
from
suffocating
spasms,
бросаются
в
разинутый
люк
—
they
throw
themselves
into
the
gaping
hatch
—
до
крика
разодранный
глаз
eye,
torn
open
to
a
scream,
лез,
обезумев,
Бурлюк.
Burlyuk
climbed,
driven
mad.
Почти
окровавив
исслезенные
веки,
Almost
bloodying
his
squeezed
eyelids,
и
с
нежностью,
неожиданной
в
жирном
человеке
and
with
a
tenderness
unexpected
in
a
fat
man,
взял
и
сказал:
he
took
and
said:
Хорошо,
когда
в
желтую
кофту
Good,
when
the
soul
is
wrapped
in
a
yellow
sweater,
душа
от
осмотров
укутана!
sheltered
from
examinations!
когда
брошенный
в
зубы
эшафоту,
when
thrown
to
the
teeth
of
the
scaffold,
Пейте
какао
Ван-Гутена!
Drink
Van
Houten's
cocoa!
Ах,
зачем
это,
Ah,
why
is
this,
откуда
это
where
does
it
come
from,
в
светлое
весело
into
the
bright
joy,
грязных
кулачищ
замах!
the
swing
of
dirty
fists!
и
голову
отчаянием
занавесила
and
draped
its
head
in
despair,
мысль
о
сумасшедших
домах.
a
thought
of
madhouses.
И
эту
секунду,
And
this
second,
я
ни
на
что
б
не
выменял,
I
wouldn't
trade
for
anything,
А
из
сигарного
дыма
And
from
the
cigar
smoke,
ликерною
рюмкой
like
a
liqueur
glass,
вытягивалось
пропитое
лицо
Северянина.
Severyanin's
drunken
face
stretched
out.
Как
вы
смеете
называться
поэтом
How
dare
you
call
yourself
a
poet
и,
серенький,
чирикать,
как
перепел!
and,
little
gray
one,
chirp
like
a
quail!
кастетом
with
brass
knuckles
кроится
миру
в
черепе!
to
carve
into
the
world's
skull!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.