Paroles et traduction План Ломоносова - Славьте меня!
Я
великим
не
чета.
I
am
not
like
the
greats.
Я
над
всем,
что
сделано,
ставлю
"nihil".
I
put
"nihil"
above
all
that
is
made.
Никогда
ничего
не
хочу
читать.
I
never
want
to
read
anything.
Что
книги!
What
are
books!
Я
раньше
думал
- книги
делаются
так:
пришел
поэт,
легко
разжал
у
I
used
to
think
- books
are
made
like
this:
a
poet
comes,
easily
unlocks
his
ста,
и
сразу
запел
вдох
mouth,
and
immediately
sings
an
inspired
новенный
простак
- пожалуйста!
simpleton
- please!
А
оказывается
- прежде
чем
начнет
But
it
turns
out
- before
he
starts
петься,
долго
ходят,
размозолев
от
броже
to
sing,
he
walks
for
a
long
time,
softened
by
fermentation
ния,
и
тихо
барахтается
and
quietly
flounders
в
тине
сердца
глупая
вобла
воображения.
in
the
mud
of
his
heart,
a
stupid
roach
of
imagination.
Пока
выкипячивают,
рифмами
пиликая,
из
любвей
и
соловьев
какое-то
While
they
boil
down,
strumming
rhymes,
from
loves
and
nightingales
some
варево,
улица
корчится
безъязыкая
- ей
нечем
кричать
и
разговаривать.
potion,
the
street
writhes
speechless
- it
has
nothing
to
shout
with
and
talk.
Городов
вавилонские
башни,
возгордясь,
возносим
снова,
а
бог
города
на
The
Babylonian
towers
of
cities,
having
grown
proud,
soar
again,
and
the
god
of
the
city
on
пашни
рушит,
мешая
слово.
the
fields
destroys,
interfering
with
the
word.
Улица
муку
молча
перла.
The
street
silently
endured
the
torment.
Крик
торчком
стоял
из
глотки.
A
cry
stood
upright
from
the
throat.
Топорщились,
застрявшие
Puffy
taxis
and
bony
cabs,
stuck
поперек
горла,
пухлые
taxi
и
костлявые
пролетки
across
the
throat,
bristled
грудь
испешеходили.
walked
all
over
the
chest.
Чахотки
площе.
Flatter
than
consumption.
Город
дорогу
мраком
запер.
The
city
locked
the
road
with
darkness.
И
когда
- все-таки!-
выхаркнула
And
when
- nevertheless!
- it
coughed
давку
на
площадь,
спихнув
наступившую
на
горло
паперть
the
crush
into
the
square,
pushing
the
porch
that
had
stepped
on
its
throat
, думалось:
в
хорах
архангелова
хорала
бог,
ограбленный,
идет
карать!
, I
thought:
in
the
choirs
of
the
archangel's
chorale,
God,
robbed,
goes
to
punish!
А
улица
присела
и
заорала:
"
And
the
street
sat
down
and
shouted:
"
Идемте
жрать!"
Let's
go
eat!"
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): денис хромых, андрей шморгун, александр ильин, владимир маяковский
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.