Paroles et traduction Почти счастье feat. Pauline Seaver - Спутник
Треклятый
чёрт
подставит
вновь
плечо
The
damned
devil
will
offer
his
shoulder
again
И
я
не
в
силах
отказаться
And
I'm
unable
to
refuse
Я
сыт,
но
я
опять
прошу
ещё
I'm
full,
but
I
ask
for
more
again
И
чёрт
предложить
мне
остаться
And
the
devil
suggests
I
stay
Он
ждёт
ответь
и
начинает
свой
отсчёт
He
waits
for
an
answer
and
starts
his
countdown
Сжимаю
гордость
в
ломких
пальцах
I
squeeze
my
pride
in
fragile
fingers
И
знаю
я,
что
чёрт
однажды
всё
поймёт
And
I
know
that
one
day
the
devil
will
understand
everything
И
мне
никак
не
оправдаться
And
I
can't
justify
myself
in
any
way
И
вряд
ли
это
верный
путь
And
it's
unlikely
to
be
the
right
path
А
значит
надо
как-нибудь
свернуть
на
верный
So
we
must
somehow
turn
to
the
right
path
И
если
есть
такой
ответ
And
if
there
is
such
an
answer
Куда
идти
тому,
в
ком
нет
ни
капли
веры?
Where
should
one
go
who
has
not
an
ounce
of
faith?
Я
стою
на
краю
и
вижу
пропасти
объятья
I
stand
on
the
edge
and
see
the
embrace
of
the
abyss
Вряд
ли
эту
игру
чёрт
придумал,
чтоб
проиграть
в
неё
The
devil
hardly
invented
this
game
to
lose
in
it
Ты
слаб
и
слеп,
и
ноешь
мне
в
плечо
опять
You
are
weak
and
blind,
and
you
whine
in
my
shoulder
again
И
соль
из
слёз
себе
на
раны
And
the
salt
of
tears
on
your
wounds
И
знаю
я,
что
нам
конца
не
миновать
I
know
that
our
end
is
inevitable
Но
этой
ночью
стлеть
нам
рано
But
this
night
burns
out
for
us
early
Смотри
в
глаза,
на
остальное
наплевать
Look
into
my
eyes,
let
everything
else
go
Сосредоточься
каждой
клеткой
Focus
on
every
cell
Сгореть
- судьба,
и
нам
её
не
поменять
To
burn
is
destiny,
and
we
can't
change
it
Мой
Фобос,
я
твоя
планета
My
Phobos,
I
am
your
planet
Это
верный
путь
This
is
the
right
path
А
значит
надо
как-нибудь
свернуть
на
верный
So
we
must
somehow
turn
to
the
right
path
И
если
есть
такой
ответ
And
if
there
is
such
an
answer
Куда
идти
тому,
в
ком
нет
ни
капли
веры?
Where
should
one
go
who
has
not
an
ounce
of
faith?
Я
стою
на
краю
и
вижу
пропасти
объятья
I
stand
on
the
edge
and
see
the
embrace
of
the
abyss
Вряд
ли
эту
игру
чёрт
придумал,
чтоб
проиграть
в
неё
The
devil
hardly
invented
this
game
to
lose
in
it
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): кажаров г.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.