Paroles et traduction Проект Увечье - Корабль дураков
Корабль дураков
Ship of Fools
Золота
полные
трюмы,
но
почему
тогда
Holds
full
of
gold,
but
why
then,
my
dear,
Матросы
так
угрюмы?
Отсюда
их
довольно
грубоватый
юмор
Are
the
sailors
so
glum?
Their
humor's
quite
rough,
I
fear.
Тут
полумрак
каюты.
Мысль:
"кораблю
пришёл
каюк"-
даже
у
самых
юных.
The
cabin's
in
semi-dark.
"The
ship's
doomed,"
even
the
young
think.
Порой
обман
возводит
франк
искусства,
Deception
sometimes
builds
a
masterpiece,
that's
true,
Но
ложь
глашатая
всегда
воняет
хлеще
скунсов.
But
the
herald
of
lies
always
stinks
worse
than
skunks,
through
and
through.
Не
нужен
третий
глаз,
чтобы
это
заметить.
Точно,
No
need
for
a
third
eye
to
see
it.
That's
for
sure,
Пятая
точка
обладает
шестым
чувством.
The
fifth
point
has
a
sixth
sense,
pure.
Сулят
уверенность
в
завтрашнем
дне.
They
promise
confidence
in
tomorrow's
light.
Зачем
нам
вера
в
завтрашнее
дно?
Гори
оно
в
огне.
Why
do
we
need
faith
in
tomorrow's
plight?
Let
it
burn
in
the
night.
Ты
видел
палубу?
А
я
пробоину
под
ней.
Have
you
seen
the
deck?
I've
seen
the
hole
beneath.
В
ней
губы
мертвецов
уже
ведут
подсчет
последних
дней.
The
lips
of
the
dead
within
count
their
final
breaths.
За
сворою
господ
опять
цепные
псы
Behind
the
pack
of
lords,
again
the
chained
dogs,
Плетутся
по
пятам
за
ломоть
колбасы,
долбят
о
пол
басы.
Trail
on
their
heels
for
a
piece
of
sausage,
bass
drums
pound
the
logs.
В
каюте
капитан
с
крысами
делит
сыр
In
the
cabin,
the
captain
shares
cheese
with
the
rats,
И
кто-то
там
минуты
нашей
жизни
мечет
на
весы.
And
someone
there
throws
the
minutes
of
our
lives
onto
the
scales,
like
spats.
Их
неусыпный
карнавал:
где
шлюхи,
пилигримы,
Their
sleepless
carnival:
where
whores
and
pilgrims
convene,
Весь
наворованный
хабар
на
шлюпки
перекинул,
All
the
stolen
loot
is
thrown
onto
the
lifeboats,
I've
seen,
Готовы,
что
случись
едва,
этот
вертеп
покинуть
Ready,
should
something
happen,
to
leave
this
den
of
sin,
Хохочет
юная
вдова
в
объятьях
Арлекино.
The
young
widow
laughs
in
Harlequin's
embrace
within.
По
темным
водам
из
глубин
веков
Through
dark
waters
from
the
depths
of
ages
past,
Под
стон
юродивых
и
звон
оков
Under
the
moan
of
fools
and
the
clang
of
shackles
cast,
Из
тьмы
на
слабый
свет
далеких
берегов
From
darkness
to
the
faint
light
of
distant
shores
at
last,
Плывет
корабль
дураков
Sails
the
ship
of
fools,
unsurpassed.
По
темным
водам
из
глубин
веков
Through
dark
waters
from
the
depths
of
ages
past,
Под
стон
юродивых
и
звон
оков
Under
the
moan
of
fools
and
the
clang
of
shackles
cast,
Из
тьмы
на
слабый
свет
далеких
берегов
From
darkness
to
the
faint
light
of
distant
shores
at
last,
Плывет
корабль
дураков
Sails
the
ship
of
fools,
unsurpassed.
И
словом
не
обмолвится
ни
с
кем
And
not
a
word
will
he
utter
to
anyone,
Наш
рулевой,
застывший
будто
манекен
Our
helmsman,
frozen
like
a
mannequin,
Под
маской
смерти
в
черном
клобуке.
Under
the
mask
of
death
in
a
black
cowl
he
hides.
Он
отрешен
от
всех
забот.
Рядом
блюет
за
борт
He's
detached
from
all
worries.
Nearby,
overboard
slides,
Очередной
бухой
бунтарь
в
фригийском
колпаке.
Another
drunk
rebel
in
a
Phrygian
cap,
he
confides.
Щелкает
кнут
в
хозяйском
кулаке,
The
whip
cracks
in
the
master's
fist,
Гребцы
бледны
будто
их
лица
кто-то
вывалял
в
муке.
The
rowers
are
pale
as
if
their
faces
were
in
flour
kissed.
Уныло
мертвецы
свисают
с
реи,
The
dead
hang
sadly
from
the
yard,
Опять
строчит
донос
клеврет.
Запачканный
кровью
ливрей.
The
henchman
writes
another
denunciation,
his
livery
blood-marred.
Пусть
карою
небес
пугает
богослов,
Let
the
theologian
frighten
with
heavenly
punishment,
Но
его
бог
- воинственный
и
злобный,
это
бог
ослов.
But
his
god
is
warlike
and
malicious,
a
god
of
asses,
heaven-sent.
Он
много
слов
вам
надиктует,
не
один
абзац,
He
will
dictate
many
words,
not
just
one
paragraph,
Но
это
точно
не
любовь.
Увы.
Скорей
ее
эрзац.
But
this
is
definitely
not
love.
Alas.
Rather
its
ersatz
staff.
Правду
не
спрячешь
под
форзац,
не
сунешь
кляп
треклятый
You
can't
hide
the
truth
under
the
endpaper,
you
can't
shove
the
damned
gag,
Даже
мой
кофе
утром
крепче,
чем
их
горе
клятвы.
Even
my
coffee
in
the
morning
is
stronger
than
their
bitter
brag.
Такими
темпами
мы
все
сойдем
на
берег
вряд
ли.
At
this
rate,
we
will
hardly
all
go
ashore,
my
dear,
Как
там
потомки?
Поймут
ли?
Поблагодарят
ли?
How
are
the
descendants
there?
Will
they
understand?
Will
they
hold
us
near?
Раз
дураки,
то
нам
закон
не
писан
If
we
are
fools,
then
the
law
is
not
written
for
us,
Корабль-призрак
больше
не
увидит
пирса
The
ghost
ship
will
never
see
the
pier,
it's
thus,
Лишь
на
один
вопрос
ответ
не
дан:
Only
one
question
remains
unanswered,
it's
true:
Когда
его
покинет
капитан,
если
он
- крыса?
When
will
the
captain
leave
it,
if
he
himself
is
a
rat,
through
and
through?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.