Проект Увечье - Корабль дураков - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Проект Увечье - Корабль дураков




Корабль дураков
Ship of Fools
Золота полные трюмы, но почему тогда
Holds full of gold, but why then, my dear,
Матросы так угрюмы? Отсюда их довольно грубоватый юмор
Are the sailors so glum? Their humor's quite rough, I fear.
Тут полумрак каюты. Мысль: "кораблю пришёл каюк"- даже у самых юных.
The cabin's in semi-dark. "The ship's doomed," even the young think.
Порой обман возводит франк искусства,
Deception sometimes builds a masterpiece, that's true,
Но ложь глашатая всегда воняет хлеще скунсов.
But the herald of lies always stinks worse than skunks, through and through.
Не нужен третий глаз, чтобы это заметить. Точно,
No need for a third eye to see it. That's for sure,
Пятая точка обладает шестым чувством.
The fifth point has a sixth sense, pure.
Сулят уверенность в завтрашнем дне.
They promise confidence in tomorrow's light.
Зачем нам вера в завтрашнее дно? Гори оно в огне.
Why do we need faith in tomorrow's plight? Let it burn in the night.
Ты видел палубу? А я пробоину под ней.
Have you seen the deck? I've seen the hole beneath.
В ней губы мертвецов уже ведут подсчет последних дней.
The lips of the dead within count their final breaths.
За сворою господ опять цепные псы
Behind the pack of lords, again the chained dogs,
Плетутся по пятам за ломоть колбасы, долбят о пол басы.
Trail on their heels for a piece of sausage, bass drums pound the logs.
В каюте капитан с крысами делит сыр
In the cabin, the captain shares cheese with the rats,
И кто-то там минуты нашей жизни мечет на весы.
And someone there throws the minutes of our lives onto the scales, like spats.
Их неусыпный карнавал: где шлюхи, пилигримы,
Their sleepless carnival: where whores and pilgrims convene,
Весь наворованный хабар на шлюпки перекинул,
All the stolen loot is thrown onto the lifeboats, I've seen,
Готовы, что случись едва, этот вертеп покинуть
Ready, should something happen, to leave this den of sin,
Хохочет юная вдова в объятьях Арлекино.
The young widow laughs in Harlequin's embrace within.
По темным водам из глубин веков
Through dark waters from the depths of ages past,
Под стон юродивых и звон оков
Under the moan of fools and the clang of shackles cast,
Из тьмы на слабый свет далеких берегов
From darkness to the faint light of distant shores at last,
Плывет корабль дураков
Sails the ship of fools, unsurpassed.
По темным водам из глубин веков
Through dark waters from the depths of ages past,
Под стон юродивых и звон оков
Under the moan of fools and the clang of shackles cast,
Из тьмы на слабый свет далеких берегов
From darkness to the faint light of distant shores at last,
Плывет корабль дураков
Sails the ship of fools, unsurpassed.
И словом не обмолвится ни с кем
And not a word will he utter to anyone,
Наш рулевой, застывший будто манекен
Our helmsman, frozen like a mannequin,
Под маской смерти в черном клобуке.
Under the mask of death in a black cowl he hides.
Он отрешен от всех забот. Рядом блюет за борт
He's detached from all worries. Nearby, overboard slides,
Очередной бухой бунтарь в фригийском колпаке.
Another drunk rebel in a Phrygian cap, he confides.
Щелкает кнут в хозяйском кулаке,
The whip cracks in the master's fist,
Гребцы бледны будто их лица кто-то вывалял в муке.
The rowers are pale as if their faces were in flour kissed.
Уныло мертвецы свисают с реи,
The dead hang sadly from the yard,
Опять строчит донос клеврет. Запачканный кровью ливрей.
The henchman writes another denunciation, his livery blood-marred.
Пусть карою небес пугает богослов,
Let the theologian frighten with heavenly punishment,
Но его бог - воинственный и злобный, это бог ослов.
But his god is warlike and malicious, a god of asses, heaven-sent.
Он много слов вам надиктует, не один абзац,
He will dictate many words, not just one paragraph,
Но это точно не любовь. Увы. Скорей ее эрзац.
But this is definitely not love. Alas. Rather its ersatz staff.
Правду не спрячешь под форзац, не сунешь кляп треклятый
You can't hide the truth under the endpaper, you can't shove the damned gag,
Даже мой кофе утром крепче, чем их горе клятвы.
Even my coffee in the morning is stronger than their bitter brag.
Такими темпами мы все сойдем на берег вряд ли.
At this rate, we will hardly all go ashore, my dear,
Как там потомки? Поймут ли? Поблагодарят ли?
How are the descendants there? Will they understand? Will they hold us near?
Раз дураки, то нам закон не писан
If we are fools, then the law is not written for us,
Корабль-призрак больше не увидит пирса
The ghost ship will never see the pier, it's thus,
Лишь на один вопрос ответ не дан:
Only one question remains unanswered, it's true:
Когда его покинет капитан, если он - крыса?
When will the captain leave it, if he himself is a rat, through and through?






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.