Paroles et traduction Проект Увечье - Лузервиль
Треки
не
с
грязного
Юга,
кто
младше,
просто
не
выкупит
юмор.
These
tracks
ain't
from
the
dirty
South,
the
young
ones
just
won't
get
the
humor.
В
сонных
лощинах
кумар,
снова
туман,
снова
бескрайняя
вьюга.
The
sleepy
hollows
crave,
fog
again,
endless
blizzard
once
more.
Разруха
в
домах,
отсюда
свалить
поспеши,
коли
юный,
Ruin
in
the
houses,
hurry
and
leave
this
place
if
you're
young,
Но
от
разрухи
в
умах
не
убежать
никуда,
такова
кали
юга.
But
from
the
ruin
in
the
minds,
there's
no
escape,
that's
the
South's
caliber.
Это
не
жаркая
Юта,
но
местные
тоже
воспели
осанну,
This
ain't
hot
Utah,
but
the
locals
here
also
sang
hosanna,
Ссаным
трущобам
и
это
конечно
досадно,
мы
упали
до
самых
To
the
piss-poor
slums,
and
it's
certainly
upsetting,
we
fell
to
the
darkest
темных
глубин,
снова
брожу
нелюдим,
мою
бранную
сагу
depths,
I
wander
alone
again,
my
abusive
saga
не
публикуют,
значит
мучу
самиздат
через
мембрану
от
саба.
isn't
published,
so
I'm
making
samizdat
through
the
membrane
of
the
sub.
Тут
тихой
сапой
те
кто
поумней
превратились
в
столичных.
Here,
quietly,
those
who
are
smarter
turned
into
city
dwellers.
Но
большинство
тут
спалилось
с
поличным,
на
лавке
с
бутылкой
столичной.
But
most
got
caught
red-handed
here,
on
a
bench
with
a
bottle
of
Stolichnaya.
Любой
креатив
в
кубриках
тесных
квартир
ожидает
суд
Линча.
Any
creativity
in
the
cramped
quarters
of
apartments
awaits
Lynch's
judgment.
Да
тут
котируют
четкий
и
правильный
кинчик,
но
не
Кубрика
с
Линчем.
Yeah,
they
dig
clear
and
proper
movies
here,
but
not
Kubrick
and
Lynch.
Привычные
сплетни,
в
подъездах
роятся
как
слепни,
Familiar
gossip,
swarming
in
the
entrances
like
horseflies,
С
самых
яслей
наблюдаю,
как
тает
в
них
разума
проблеск
последний.
From
the
very
cradle,
I
watch
the
last
glimmer
of
reason
melt
in
them.
Я
законный
наследник
этой
мрачной
легенды,
I
am
the
rightful
heir
to
this
grim
legend,
Мы
здесь
провели
столько
лет,
что
наверно
давно
превратились
в
его
резидентов.
We've
spent
so
many
years
here
that
we've
probably
become
its
residents
long
ago.
Снова
тоска
придушила
как
кольца
питона,
Melancholy
choked
again
like
the
rings
of
a
python,
Не
в
курсе
никто
про
твои
Живанши
и
Витонны,
Nobody
knows
about
your
Givenchy
and
Vuitton,
Это
явно
не
то,
ибо
не
гармонирует
с
местным
потертым
бетоном.
It's
clearly
not
that,
because
it
doesn't
harmonize
with
the
local
worn
concrete.
Слоняясь
по
темным
притонам,
ясно
одно
Wandering
through
dark
dens,
one
thing
is
clear
От
проблем
тут
уходят
на
скользкое
дно
равнодушным
тритоном.
From
problems
here,
they
leave
for
the
slippery
bottom
as
an
indifferent
newt.
Весом
три
тонны
плита,
что
придавит
амбиции
юности
быстро.
A
three-ton
slab
that
quickly
crushes
the
ambitions
of
youth.
Что
там
в
конце,
прокурор
или
пристав,
цирроз
или
приступ?
What's
at
the
end,
a
prosecutor
or
a
bailiff,
cirrhosis
or
a
seizure?
Всюду
благие
намерения,
но
я
помню
куда
ими
путь
выстлан.
Good
intentions
are
everywhere,
but
I
remember
where
the
road
is
paved
with
them.
Отсюда
довольно
легко
сбежать
навсегда
за
границу,
здравого
смысла.
From
here,
it's
quite
easy
to
escape
forever
beyond
the
border,
of
common
sense.
Кодексы
овощепринятых
правил
сжимает
в
кольцо
отчужденья.
The
codex
of
veggie-accepted
rules
squeezes
into
a
ring
of
alienation.
Блять,
но
хоть
мне-то
не
ври
про
респект
от
коллег,
ты
как
и
все
хочешь
денег,
Damn,
but
at
least
don't
lie
to
me
about
respect
from
colleagues,
you,
like
everyone
else,
want
money,
Чтобы
покинуть
сей
град
обреченный,
черная
хроника
многих
печальный
падений.
To
leave
this
doomed
city,
the
black
chronicle
of
many
sad
falls.
Я
бы
мог
тут
пропасть
как
они,
но
я
слишком
самонадеян,
I
could
have
disappeared
here
like
them,
but
I'm
too
arrogant,
Кромешная
темень
голодной
гиеной
крадется
по
следу,
Pitch
darkness
creeps
along
the
trail
like
a
hungry
hyena,
Снова
я
слепну,
и
в
этих
потемках
знакомый
мне
мир
исчезает
бесследно.
I'm
going
blind
again,
and
in
this
darkness
the
world
familiar
to
me
disappears
without
a
trace.
Я
законный
наследник
этой
мрачной
легенды,
I
am
the
rightful
heir
to
this
grim
legend,
Мы
здесь
провели
столько
лет,
что
наверно
давно
превратились
в
его
резидентов.
We've
spent
so
many
years
here
that
we've
probably
become
its
residents
long
ago.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.