Путь - Холодная Весна (Remastered) - traduction des paroles en allemand




Холодная Весна (Remastered)
Kalter Frühling (Remastered)
Из мутного окна
Aus trübem Fenster
Унылых дворов вид
Der trostlosen Höfe Anblick
Холодная весна
Kalter Frühling
В пустых городах спит
Schläft in leeren Städten
Мир так мал
Die Welt ist so klein
Глупость им правит
Dummheit regiert sie
Горький финал
Bitteres Ende
Вечно один, в стенах пустых
Ewig allein, in leeren Wänden
Мне противно думать, что я снова увижу их тупые, самодовольные лица
Es widert mich an zu denken, dass ich ihre dummen, selbstgefälligen Gesichter wiedersehen werde
Они составляют законы, сочиняют популистские романы, женятся
Sie erlassen Gesetze, schreiben populistische Romane, heiraten
Доходят в своей глупости до того, что плодят детей
Sie gehen in ihrer Dummheit so weit, dass sie Kinder zeugen
А между тем великая, блуждающая природа прокралась в их город
Und währenddessen hat sich die große, wandernde Natur in ihre Stadt geschlichen
Проникла повсюду в их дома, в их конторы, в них самих
Ist überall eingedrungen in ihre Häuser, in ihre Büros, in sie selbst
Она не шевелится, она затаилась, они полны ею, они вдыхают ее
Sie bewegt sich nicht, sie lauert, sie sind voll von ihr, sie atmen sie ein
Но не замечают
Aber sie bemerken es nicht
Им кажется, что она где-то вовне, за двадцать лье от города
Sie glauben, sie sei irgendwo draußen, zwanzig Meilen von der Stadt entfernt
А я, я вижу, эту природу, вижу
Aber ich, ich sehe diese Natur, ich sehe sie
Я знаю, что ее покорность не покорность, а лень
Ich weiß, dass ihre Unterwürfigkeit keine Unterwürfigkeit ist, sondern Faulheit
Знаю, что законы для нее не писаны
Ich weiß, dass Gesetze für sie nicht gelten
То, что они принимают за ее постоянство
Was sie für ihre Beständigkeit halten
Это всего лишь привычки, и завтра она может их переменить
Sind nur Gewohnheiten, und morgen kann sie diese ändern
Покинь меня тоска
Verlass mich, Melancholie, meine Liebste
Не трогай души нить
Rühr nicht an die Saite meiner Seele
Позволь уйти в века
Lass mich in die Ewigkeiten gehen
В останках своих гнить
In meinen Überresten verrotten
Пусть тело покроют душистые травы
Mögen duftende Kräuter meinen Körper bedecken
Пусть кости блистают лучам золотистым вослед
Mögen die Knochen im goldenen Schein der Strahlen glänzen
Сквозь бархат цветов, портрет в изумрудной оправе
Durch den Samt der Blumen, ein Porträt in smaragdgrünem Rahmen
Не гласом людей, но природой самою отпет
Nicht von Menschenstimmen, sondern von der Natur selbst besungen





Writer(s): андрей ковалёв, артём мнацаканян, дмитрий яковлев, максим маркелов, марк шамчинский, никита платонов


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.