Путь - Юдоль Скорби - traduction des paroles en allemand

Юдоль Скорби - Путьtraduction en allemand




Юдоль Скорби
Tal der Tränen
Сквозь безрадостный марш толпы, вдоль мрачных замков
Durch den freudlosen Marsch der Menge, entlang düsterer Burgen
Мимо ветхих стен изувеченных временем как в бреду
Vorbei an alten, von der Zeit verstümmelten Mauern, wie im Wahn
Растворенный земною кручиною без остатка
Aufgelöst im irdischen Kummer, ohne Rest
Прочь от невзгод за своею судьбой бреду
Fort vom Ungemach, meinem Schicksal entgegen, irre ich dahin
У плеча указующий перст давно иссохший
An meiner Schulter der längst verdorrte, zeigende Finger
Той старухи что долгие годы плетется вслед
Jener Alten, die seit Jahren mir folgt
Шепчет в ухо незримо для прочих слова тревожные
Flüstert unsichtbar für andere beunruhigende Worte ins Ohr
Смысл их не дает покоя уж много лет
Deren Sinn mir seit vielen Jahren keine Ruhe lässt
Отринь, отринь прочь страдания, в моих руках
Verwirf, verwirf das Leiden, in meinen Händen
Утешься, пускай мироздания остынет прах.
Finde Trost, mag die Asche des Universums erkalten.
Длани ваших правителей кованы златом
Die Hände eurer Herrscher sind mit Gold geschmiedet
Пасти ваших пророков наполнены смрадом и кровью
Die Mäuler eurer Propheten sind mit Gestank und Blut gefüllt
Солнце вашего царства на грани заката
Die Sonne eures Reiches steht kurz vor dem Untergang
Время уйти, и покинуть юдоль скорби
Es ist Zeit zu gehen und das Tal der Tränen zu verlassen
Пой, пой печаль, гимн прощальный мой о земле пустой
Sing, sing Trauer, meine Abschiedshymne an die leere Erde
Пусть догорает дом, нищих семей обреченных на вечный голод
Mag das Haus niederbrennen, der armen Familien, die zu ewigem Hunger verdammt sind
Пусть надорвут хребты каторжной жизнью за крохи с чужих столов
Mögen sie sich ihre Rücken brechen im Sklavenleben für die Krümel fremder Tische
Пусть моровой чумой полчища крыс наполняют бездушный город
Möge die Pest in Form von Rattenheeren die seelenlose Stadt überfluten
Путь укажи иной, дай быть свободным от плена земных оков!
Zeige mir einen anderen Weg, befreie mich von den Fesseln der irdischen Bande!
Веди старуха!
Führe mich, alte Frau!
Пусть погибает сын в жарком горниле войны за чужую гордость
Mag der Sohn im heißen Schmelztiegel des Krieges für fremden Stolz sterben
Пусть на курган его мать принесет серебро своих горьких слез
Mag die Mutter auf seinen Grabhügel das Silber ihrer bitteren Tränen bringen
Пусть воцарят внутри душ человеческих злоба, тоска и подлость
Mögen Bosheit, Sehnsucht und Niedertracht in den Seelen der Menschen herrschen
Путь укажи иной, дай быть свободным от плена безумных грез!
Zeige mir einen anderen Weg, befreie mich von den Fesseln wahnsinniger Träume!
Веди старуха!
Führe mich, alte Frau!





Writer(s): андрей ковалёв, артём мнацаканян, дмитрий яковлев, максим маркелов, марк шамчинский, никита платонов


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.