Юдоль Скорби
Tal der Tränen
Сквозь
безрадостный
марш
толпы,
вдоль
мрачных
замков
Durch
den
freudlosen
Marsch
der
Menge,
entlang
düsterer
Burgen
Мимо
ветхих
стен
изувеченных
временем
как
в
бреду
Vorbei
an
alten,
von
der
Zeit
verstümmelten
Mauern,
wie
im
Wahn
Растворенный
земною
кручиною
без
остатка
Aufgelöst
im
irdischen
Kummer,
ohne
Rest
Прочь
от
невзгод
за
своею
судьбой
бреду
Fort
vom
Ungemach,
meinem
Schicksal
entgegen,
irre
ich
dahin
У
плеча
указующий
перст
давно
иссохший
An
meiner
Schulter
der
längst
verdorrte,
zeigende
Finger
Той
старухи
что
долгие
годы
плетется
вслед
Jener
Alten,
die
seit
Jahren
mir
folgt
Шепчет
в
ухо
незримо
для
прочих
слова
тревожные
Flüstert
unsichtbar
für
andere
beunruhigende
Worte
ins
Ohr
Смысл
их
не
дает
покоя
уж
много
лет
Deren
Sinn
mir
seit
vielen
Jahren
keine
Ruhe
lässt
Отринь,
отринь
прочь
страдания,
в
моих
руках
Verwirf,
verwirf
das
Leiden,
in
meinen
Händen
Утешься,
пускай
мироздания
остынет
прах.
Finde
Trost,
mag
die
Asche
des
Universums
erkalten.
Длани
ваших
правителей
кованы
златом
Die
Hände
eurer
Herrscher
sind
mit
Gold
geschmiedet
Пасти
ваших
пророков
наполнены
смрадом
и
кровью
Die
Mäuler
eurer
Propheten
sind
mit
Gestank
und
Blut
gefüllt
Солнце
вашего
царства
на
грани
заката
Die
Sonne
eures
Reiches
steht
kurz
vor
dem
Untergang
Время
уйти,
и
покинуть
юдоль
скорби
Es
ist
Zeit
zu
gehen
und
das
Tal
der
Tränen
zu
verlassen
Пой,
пой
печаль,
гимн
прощальный
мой
о
земле
пустой
Sing,
sing
Trauer,
meine
Abschiedshymne
an
die
leere
Erde
Пусть
догорает
дом,
нищих
семей
обреченных
на
вечный
голод
Mag
das
Haus
niederbrennen,
der
armen
Familien,
die
zu
ewigem
Hunger
verdammt
sind
Пусть
надорвут
хребты
каторжной
жизнью
за
крохи
с
чужих
столов
Mögen
sie
sich
ihre
Rücken
brechen
im
Sklavenleben
für
die
Krümel
fremder
Tische
Пусть
моровой
чумой
полчища
крыс
наполняют
бездушный
город
Möge
die
Pest
in
Form
von
Rattenheeren
die
seelenlose
Stadt
überfluten
Путь
укажи
иной,
дай
быть
свободным
от
плена
земных
оков!
Zeige
mir
einen
anderen
Weg,
befreie
mich
von
den
Fesseln
der
irdischen
Bande!
Веди
старуха!
Führe
mich,
alte
Frau!
Пусть
погибает
сын
в
жарком
горниле
войны
за
чужую
гордость
Mag
der
Sohn
im
heißen
Schmelztiegel
des
Krieges
für
fremden
Stolz
sterben
Пусть
на
курган
его
мать
принесет
серебро
своих
горьких
слез
Mag
die
Mutter
auf
seinen
Grabhügel
das
Silber
ihrer
bitteren
Tränen
bringen
Пусть
воцарят
внутри
душ
человеческих
злоба,
тоска
и
подлость
Mögen
Bosheit,
Sehnsucht
und
Niedertracht
in
den
Seelen
der
Menschen
herrschen
Путь
укажи
иной,
дай
быть
свободным
от
плена
безумных
грез!
Zeige
mir
einen
anderen
Weg,
befreie
mich
von
den
Fesseln
wahnsinniger
Träume!
Веди
старуха!
Führe
mich,
alte
Frau!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): андрей ковалёв, артём мнацаканян, дмитрий яковлев, максим маркелов, марк шамчинский, никита платонов
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.