Paroles et traduction Пётр Елфимов - Музыка рассвета
Музыка рассвета
Sunrise Music
Не
помню
где,
но
это
было
где-то:
I
don't
remember
where,
but
it
was
somewhere:
лучом
задумчивым
бродил
я
по
холмам
with
a
pensive
beam
I
wandered
through
the
hills
и
птицы
пели
звонкое
либретто
and
the
birds
sang
a
sonorous
libretto
к
неудержимой
музыке
рассвета,
—
to
the
irresistible
music
of
the
dawn,
—
рассвета,
предназначенного
Вам.
the
dawn
that
was
meant
for
You.
В
разлуке
долгой
неразлучный
с
Вами,
In
long
separation,
inseparable
from
You,
я
был
чужой
землей
уже
не
раз
I
was
an
alien
land
more
than
once
и,
будто
бы
уставшими
руками,
and,
as
if
with
tired
hands,
зелеными
тянулся
берегами
I
stretched
out
to
the
native
ocean
of
Your
eyes
к
родному
океану
Ваших
глаз.
with
green
shores.
Заботам
отдаваясь,
Вам
не
чуждым,
—
Surrendering
yourself
to
cares
that
are
not
alien
to
You,
—
под
вечер,
у
семейного
огня,
—
in
the
evening,
by
the
family
fire,
—
непримиримо
скучным
и
ненужным
irreconcilably
boring
and
unnecessary
Вы
никогда
не
вспомните
меня:
You
will
never
remember
me:
ведь
в
беспорядке
позабытых
дней
for
in
the
disorder
of
forgotten
days
Вы
ни
мгновенья
не
были
моей.
You
were
never
mine
for
a
moment.
Вам
было
все
равно,
а
мне
протяжно
To
You
it
was
all
the
same,
but
to
me
it
was
long
скулить
хотелось
ночью
при
луне.
I
wanted
to
whimper
at
night
under
the
moon.
Порою
так
печально,
что
Вы
даже
Sometimes
it's
so
sad
that
You
are
even
жестоких
слов
бессмысленную
тяжесть
the
senseless
cruelty
of
your
words
небрежно
не
швыряли
в
душу
мне.
I
didn't
carelessly
hurl
insults
into
my
soul.
Я
обращаюсь
к
Вам:
я
оморочен.
I
am
addressing
You:
I
am
bewitched.
Вас
разлюбив,
я
так
устал
без
Вас.
Having
stopped
loving
You,
I
am
so
tired
without
You.
Мир
серой
пустотой
изорван
в
клочья,
The
world
is
torn
into
pieces
by
gray
emptiness,
бессонные,
раздробленные
ночи
sleepless,
shattered
nights
осколками
рассыпались
у
глаз.
scattered
in
fragments
near
my
eyes.
Однажды
утром,
на
исходе
сил,
—
One
morning,
at
the
end
of
my
strength,
—
когда
душа
едва-едва
расправит
крылья,
—
when
the
soul
barely
spreads
its
wings,
—
я,
перед
тем,
как
слиться
с
небылью
и
былью,
before
I
merge
with
oblivion
and
reality,
поведаю
в
письме,
как
я
любил,
I
will
tell
in
a
letter
how
I
loved,
чтоб
Вы
на
миг
забыли
тех,
кого
любили.
so
that
You
would
forget
for
a
moment
those
whom
You
loved.
Заботам
отдаваясь,
Вам
не
чуждым,-
Surrendering
yourself
to
cares
that
are
not
alien
to
You,
-
однажды,
у
семейного
огня,-
one
day,
by
the
family
fire,
-
Вы,
очень
близким,
очень-очень
нужным
You,
very
close,
very-very
dear
вдруг
незаметно
вспомните
меня.
suddenly
you
will
remember
me.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): пётр елфимов
Album
Колокола
date de sortie
23-09-2013
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.