Почти
нет
веры
- глаза
напротив,
что
им
мешает
съебнуть
от
тебя
на
повороте.
Fast
kein
Glaube
– Augen
gegenüber,
was
hält
sie
ab,
dich
in
der
Kurve
zu
verlassen.
С
отмазой
что
мы
все
такие
из
крови
и
плоти
и
смысл
жизни
нарисован
цифрами
на
банкноте.
Mit
der
Ausrede,
dass
wir
alle
aus
Fleisch
und
Blut
sind,
und
der
Lebenssinn
in
Zahlen
auf
Banknoten
gemalt
ist.
Я
все
о
том
же,
с
пеной
у
рта
читаю
стенам,
когда-то
был
наивным,
стал
остервенелым,
Ich
rede
immer
noch
davon,
mit
Schaum
vorm
Mund
predige
ich
den
Wänden,
war
mal
naiv,
bin
jetzt
verbittert,
Как
вырванное
сердце
на
покрывале
белом,
я
- вызов
генам,
сломанный
шуруп
на
дне
системы,
Wie
ein
herausgerissenes
Herz
auf
weißem
Laken,
ich
bin
eine
Herausforderung
an
die
Gene,
eine
kaputte
Schraube
am
Boden
des
Systems,
"Я
несу
любовь",
кричат
лгуны,
кусая
чужой
локоть,
им
невдомек,
что
их
любовь
всего
лишь
похоть,
"Ich
bringe
Liebe",
schreien
die
Lügner,
während
sie
in
fremde
Ellbogen
beißen,
sie
verstehen
nicht,
dass
ihre
Liebe
nur
Wollust
ist,
Время
плохих
героев,
слома
устоев,
и
погружается
во
тьму
души
моей
ковчег
Ноев,
Zeit
der
schlechten
Helden,
der
gebrochenen
Grundsätze,
und
meine
Seele
versinkt
in
Dunkelheit,
eine
Arche
Noah,
Но
я
не
сдался,
я
просто
ограничил
круг,
от
сладких
мук,
не
к
месту
шаловливых
рук,
Aber
ich
gebe
nicht
auf,
ich
habe
nur
meinen
Kreis
verkleinert,
von
süßen
Qualen,
unerwünschten
berührenden
Händen,
Пустых
подруг
и
тех,
кому
так
режет
слух
мое
"Привет,
братуха",
для
них
я
слеп
и
глух.
Von
leeren
Freundinnen
und
denen,
denen
mein
"Hey,
Bruder"
im
Ohr
wehtut,
für
sie
bin
ich
blind
und
taub.
Мизантроп
пожирает
меня...
Der
Misanthrop
frisst
mich
auf...
Мизантроп
пожирает
меня...
Der
Misanthrop
frisst
mich
auf...
Мизантроп
пожирает
меня...
Der
Misanthrop
frisst
mich
auf...
Мизантроп
пожирает
меня...
Der
Misanthrop
frisst
mich
auf...
В
новике
знакомые,
ступени
вниз
и
турникеты,
навстречу
бесконечной
свалке
мусорных
пакетов.
Im
Neubau
Bekannte,
Stufen
abwärts
und
Drehkreuze,
entgegen
einem
endlosen
Kampf
mit
Mülltüten.
С
осени
до
осени,
от
насморка
к
расстройству
нервному,
я
проживаю
каждый
миг
внутри
своей
вселенной.
Von
Herbst
zu
Herbst,
von
Schnupfen
zu
nervösem
Zusammenbruch,
ich
lebe
jeden
Moment
in
meinem
eigenen
Universum.
Плеер,
как
стена,
утром
в
переполненной
маршрутке,
за
двоичным
кодом
прячась
в
офисе
от
сплетен
жутких.
Der
Player
wie
eine
Mauer,
morgens
im
überfüllten
Bus,
versteckt
hinter
Binärcode
im
Büro
vor
fiesen
Gerüchten.
Устал
от
шуток
и
от
бессмысленных
вопросов,
от
бессчетного
числа
начальников
и
боссов.
Müde
von
Witzen
und
sinnlosen
Fragen,
von
unzähligen
Chefs
und
Oberhäuptern.
Просто,
устал
от
той
любви,
что
пачкает
постель,
от
той
любви,
которая
выписывает
сроки
чувствам.
Einfach
müde
von
der
Liebe,
die
das
Bett
beschmutzt,
von
der
Liebe,
die
Gefühlen
ein
Verfallsdatum
gibt.
Все
меньше
верю
в
нее,
ни
что
так
сильно,
как
она,
не
собьет
с
ног,
отвернувшись,
улыбнется
пусто.
Ich
glaube
immer
weniger
daran,
nichts
wirft
mich
so
um
wie
sie,
sie
dreht
sich
um
und
lächelt
leer.
Откровения
самоназванных
друзей
и
трели,
стремных
спутниц,
плохо
нарисованной
улыбкой,
Offenbarungen
selbsternannter
Freunde
und
Gezwitscher,
üble
Begleiterinnen,
mit
schlecht
gemaltem
Lächeln,
Сообщений
от
прихожан,
от
ухожан,
учереждений,
по
КЗОТу,
учителей
и
гениев.
Nachrichten
von
Gemeindemitgliedern,
von
Pflegern,
von
Einrichtungen,
nach
Arbeitsrecht,
von
Lehrern
und
Genies.
Снова
бесконечные
портреты
на
нечетких
лицах,
нет
желания
смотреть
в
глаза
им,
есть
желание
скрыться.
Wieder
endlose
Porträts
auf
unscharfen
Gesichtern,
keine
Lust,
ihnen
in
die
Augen
zu
sehen,
nur
Lust,
zu
verschwinden.
В
пустоту
из
пустоты,
лучше,
чем
всю
жизнь
метаться,
от
неудачных
проб,
до
надписей
"Не
прислоняться".
In
die
Leere
aus
der
Leere,
besser,
als
ein
Leben
lang
zu
schwanken,
von
missglückten
Versuchen
bis
zu
Schildern
"Nicht
anlehnen".
Мизантроп
пожирает
меня...
Der
Misanthrop
frisst
mich
auf...
Мизантроп
пожирает
меня...
Der
Misanthrop
frisst
mich
auf...
Мизантроп
пожирает
меня...
Der
Misanthrop
frisst
mich
auf...
Мизантроп
пожирает
меня...
Der
Misanthrop
frisst
mich
auf...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.