Paroles et traduction Сурганова и Оркестр - Вот так нескладно
Вот так нескладно
So Awkwardly
Вот
так
нескладно
в
полголоса
So
awkwardly,
in
a
hushed
tone,
ни
о
чем
не
прошу
тебя.
I
ask
nothing
of
you.
Только
если
возможно,
немножечко
Just,
if
possible,
for
a
little
while,
посиди
тихо
возле
меня.
Sit
quietly
beside
me.
Без
приставки
к
себе
«осторожно»
Without
the
prefix
"careful"
to
myself
и
со
словом
к
тебе
«нельзя»
And
with
the
word
"impossible"
to
you,
я
скитаюсь
озябшим
волчонком
I
wander
like
a
chilled
wolf
cub
в
малахитовой
зелени
дня.
In
the
malachite
green
of
the
day.
Как
жаль,
что
в
жизни
нет
спроса
It's
a
pity
there's
no
demand
in
life
с
тех,
кто
может
летать.
For
those
who
can
fly.
Как
жаль,
что
нет
запроса
It's
a
pity
there's
no
request
на
тех,
кто
умеет
ждать.
For
those
who
know
how
to
wait.
Ритмичность
пульсации
вправе
The
rhythm
of
my
pulse
has
the
right
сказать,
что
нет
перемен.
To
say
there's
no
change.
Но
вряд
ли
в
замочную
скважину
But
it's
unlikely
through
a
keyhole
увидишь
весь
мир,
как
он
есть.
You'll
see
the
whole
world
as
it
is.
И
сложность
не
в
том,
что
вы
были.
And
the
difficulty
isn't
that
you
were,
А
сложность
вся
в
том,
что
вы
есть
—
The
difficulty
is
that
you
are
-
безумье
мое
и
бессилье
My
madness
and
my
powerlessness
рядом
с
теми,
кому
буду
петь
Next
to
those
to
whom
I
will
sing
всю
жизнь,
а
может
и
больше.
All
my
life,
and
maybe
even
longer.
И
если
вдруг
спросит
мой
друг:
And
if
suddenly
my
friend
asks:
«Малыш,
ты
был
счастлив?»
—
“Kid,
were
you
happy?”
-
Отвечу:
«Быть
может,
I
will
answer:
“Perhaps,
и
чаще,
чем
сотни
вокруг».
And
more
often
than
hundreds
around.”
Вот
так
нескладно,
в
полголоса
So
awkwardly,
in
a
hushed
tone,
себе
иногда
говорю:
I
sometimes
tell
myself:
«Не
стоит
так
часто
вторгаться
в
чужое
“You
shouldn't
intrude
so
often
into
someone
else's
сознанье
со
словом
«люблю!»
Consciousness
with
the
word
'love'!”
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.