Сурганова и Оркестр - Вот так нескладно - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Сурганова и Оркестр - Вот так нескладно




Вот так нескладно
So Awkwardly
Вот так нескладно в полголоса
So awkwardly, in a hushed tone,
ни о чем не прошу тебя.
I ask nothing of you.
Только если возможно, немножечко
Just, if possible, for a little while,
посиди тихо возле меня.
Sit quietly beside me.
Без приставки к себе «осторожно»
Without the prefix "careful" to myself
и со словом к тебе «нельзя»
And with the word "impossible" to you,
я скитаюсь озябшим волчонком
I wander like a chilled wolf cub
в малахитовой зелени дня.
In the malachite green of the day.
Как жаль, что в жизни нет спроса
It's a pity there's no demand in life
с тех, кто может летать.
For those who can fly.
Как жаль, что нет запроса
It's a pity there's no request
на тех, кто умеет ждать.
For those who know how to wait.
Ритмичность пульсации вправе
The rhythm of my pulse has the right
сказать, что нет перемен.
To say there's no change.
Но вряд ли в замочную скважину
But it's unlikely through a keyhole
увидишь весь мир, как он есть.
You'll see the whole world as it is.
И сложность не в том, что вы были.
And the difficulty isn't that you were,
А сложность вся в том, что вы есть
The difficulty is that you are -
безумье мое и бессилье
My madness and my powerlessness
рядом с теми, кому буду петь
Next to those to whom I will sing
всю жизнь, а может и больше.
All my life, and maybe even longer.
И если вдруг спросит мой друг:
And if suddenly my friend asks:
«Малыш, ты был счастлив?»
“Kid, were you happy?” -
Отвечу: «Быть может,
I will answer: “Perhaps,
и чаще, чем сотни вокруг».
And more often than hundreds around.”
Вот так нескладно, в полголоса
So awkwardly, in a hushed tone,
себе иногда говорю:
I sometimes tell myself:
«Не стоит так часто вторгаться в чужое
“You shouldn't intrude so often into someone else's
сознанье со словом «люблю!»
Consciousness with the word 'love'!”






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.