Paroles et traduction Сергей Бабкин - #метафора
Мыслями
взвинчены,
тайно
повенчаны
Our
thoughts
are
stirred,
secretly
we're
wed,
В
поисках
сути
чрезмерно
доверчивы,
In
search
of
meaning,
overly
trusting,
Рыщем
по
свету
семь
с
половиной
лет.
We've
scoured
the
world
for
seven
and
a
half
years,
Питаем
надежду,
как
прежде
найти
ответ.
Still
holding
onto
hope,
as
before,
to
find
the
answer.
Пусть
кто-то
хотя
бы
в
безбрежной,
May
someone,
at
least
in
the
boundless,
Холодной
вселенной
будет
согрет
Cold
universe,
be
warmed
Лучами,
хитросплетенных
из
наших
речей,
By
the
rays
intricately
woven
from
our
words,
Плечами,
тесно
прижатых
от
зябких
ночей.
By
shoulders
pressed
close
from
the
chilly
nights.
И
может
быть
спектр
изменит
свой
вектор,
And
maybe
the
spectrum
will
change
its
vector,
И
каждый
успеет
просуществовать
этот
век
And
everyone
will
have
time
to
live
through
this
age
Без
горьких
потерь.
Without
bitter
losses.
Верь,
Верь
как
самому
себе.
Believe,
believe
as
you
believe
in
yourself.
Верь,
Верь,
надежда
живет
в
тебе.
Believe,
believe,
hope
lives
within
you.
Такие
как
мы
не
рождаются
дважды,
People
like
us
are
not
born
twice,
Также
как
дважды
нельзя
в
одну
реку
войти.
Just
as
you
cannot
step
into
the
same
river
twice.
В
пути,
всё,
что
мы
есть
- в
пути.
On
the
way,
everything
that
we
are
is
on
the
way.
Пройти,
достойно
его
пройти.
To
walk,
to
walk
it
with
dignity.
А
если
вдруг
пошел
на
повторный
круг,
And
if
you
suddenly
find
yourself
on
a
repeated
circle,
Устал
по
кольцу
идти
– лети!
Tired
of
walking
the
ring
- fly!
И
то,
что
казалось
бы
совсем
недавно,
And
what
seemed
quite
recently,
Буквально
вчера,
накануне,
вот
только
что
Literally
yesterday,
on
the
eve,
just
now
Было
поистине
главным
-
Was
truly
important
-
Сегодня
уже
ничто,
Today
is
nothing,
Сегодня
уже
ничто,
Today
is
nothing,
Сегодня
уже
ничто,
Today
is
nothing,
Сегодня
уже
ничто.
Today
is
nothing.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.