Семён Слепаков - 8 марта (Live) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Семён Слепаков - 8 марта (Live)




8 марта (Live)
March 8th (Live)
Ты твердишь, что я - безнадежная свинья,
You insist that I'm a hopeless pig,
Беспринципная, бесперспективная,
Unprincipled, unpromising,
Неспортивная, примитивная,
Unsportsmanlike, primitive,
Беспричинно позитивная свинья.
Unreasonably positive pig.
Неопрятная и противная,
Untidy and disgusting,
Сексуально слабо активная,
Sexually underactive,
Но в году есть день один,
But there's one day in the year,
Когда должен даже свин
When even a pig should
Стать достойным представителем мужчин.
Become a worthy representative of men.
Восьмое марта, восьмое марта,
March 8th, March 8th,
Попробуй, падла, только праздник не устрой.
Try, you bitch, just don't spoil the holiday.
В восьмое марта - запомни, падла,
On March 8th - remember, you bitch,
Ты должен выглядеть как сказочный герой.
You have to look like a fairy-tale hero.
Вот иду такой с парикмахерской
Here I come from the hairdresser's
В куртке золотой, на прокат взятой,
In a rented golden jacket,
В брюках трендовых, секонд-хендовых,
In trendy trousers, second-hand,
Гладко выбритый, красивый, молодой.
Clean-shaven, handsome, young.
Никакая я больше не свинья
I'm no longer a pig
В принца для тебя превратился я,
I've turned into a prince for you,
И для праздничного дня есть сегодня у меня
And for the festive day I have today
Вся тебе необходимая херня:
All the necessary crap for you:
Цветов охапка, щенок из плюша
Armful of flowers, a teddy bear
Открытка с надписью Люблю тебя, Танюша!
A postcard with the inscription I love you, Tanya!
Мартини Бьянко и Рафаэлло,
Martini Bianco and Raffaello,
Чтоб от масштабов ты реально охренела,
So that you would really freak out from the scale,
Таблеток пачка для укрепленья низа,
A pack of pills to strengthen the bottom,
Во рту жевачка, в ней эффект морского бриза,
In the mouth gum, in it the effect of the sea breeze,
Трусы надеты не утром ранним,
Panties are not worn in the early morning,
А непосредственно перед самим свиданьем.
But just before the date.
Восьмое марта, восьмое марта,
March 8th, March 8th,
Попробуй, дрянь, только ты только рот раскрой.
Try, you bastard, just open your mouth.
Восьмого марта, восьмого марта,
On March 8th, March 8th,
Встречай -- идет к тебе твой сказочный герой.
Meet -- your fairy-tale hero is coming to you.
Дверь ты отперла, сразу обмерла,
You opened the door, immediately fainted,
В шоке замерла как сомнамбула,
Frozen in shock like a sleepwalker,
Платье сорвала, на меня пошла
Tore off the dress, went to me
И в прихожей на полу меня взяла.
And in the hallway on the floor took me.
А потом штаны на меня надев,
And then put on my pants,
Прошептала ты: Уходи, мой лев!
You whispered: Go away, my lion!
Щас придет моя свинья примитивная
Now my primitive pig will come
И убьёт она тебя, любовь моя!
And she will kill you, my love!
Примитивная свинья, неопрятная,
Primitive pig, untidy,
Та, с которой, к сожалению, мы семья...
The one with whom, unfortunately, we are a family...
Восьмое марта, восьмого марта,
March 8th, March 8th,
Тебя забрал я из больницы через год,
I picked you up from the hospital a year later,
Восьмое марта, восьмое марта,
March 8th, March 8th,
Кому-то праздник, а для нас -- наоборот.
For some it's a holiday, but for us it's the opposite.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.