Paroles et traduction Сергей Любавин - Волчонок
Беспризорник
и
рвань,
по
прозванью
Серёга
A
street
urchin
and
a
tearaway,
nicknamed
Seryoga
Тратил
редкий
талант,
данный
будто
на
грех
He
squandered
a
rare
talent,
as
if
it
were
a
sin
Когда
дрались,
в
расходку
и
врагов
было
много
When
they
fought,
he
was
expendable
and
had
many
enemies
Он
один
на
один,
выходил
против
всех
He
would
face
them
all
at
once,
one
on
one
А
когда
подросли
гордые
одиночки
And
when
the
proud
loners
grew
up
Через
злую
жару
и
седую
пургу
Through
scorching
heat
and
freezing
blizzard
Они
вместе
прошли
все
горячие
точки
Together
they
went
through
all
the
hot
spots
Словно
серая
стая
волков
сквозь
тайгу
Like
a
gray
wolf
pack
through
the
taiga
Такого
волчонка
любила
девчонка
A
girl
loved
such
a
wolf
cub
Хорошая
девочка,
чубчик
Алёнка
A
good
girl
with
a
forelock,
Alenka
Но
однажды
в
горах
молодые
проспали
But
one
day
in
the
mountains,
the
young
men
overslept
Горцы
тихо
пришли
и
достали
ножи
The
highlanders
came
quietly
and
drew
their
knives
Перебили
весь
взвод,
а
Серёгу
связали
They
killed
the
entire
platoon,
and
tied
up
Seryoga
И
в
далёкий
аул
избивая
свели
And
they
led
him,
beating
him,
to
a
distant
aul
И
смеялся
старик
ваххабит
над
Серёгой
And
an
old
Wahhabi
sheikh
laughed
at
Seryoga
Вспоминай
твою
мать
перед
смертью
святых
“Remember
your
mother
before
your
holy
death”
У
тебя
есть
два
выхода,
сдохнуть
дорогой
“You
have
two
choices,
die
on
the
road
Иль
в
кулачном
бою
завалить
пятерых
Or
kill
five
in
a
fistfight”
У
меня
мамки
нет,
батьку
тоже
не
вспомню
“I
have
no
mother,
I
don't
remember
my
father
either”
Сирота
я
отец
мне
схлеснуться
не
грех
“I'm
an
orphan,
father,
it's
no
sin
for
me
to
fight”
За
Россию
старик,
за
счастливую
долю
“For
Russia,
old
man,
for
a
happy
fate”
Он
как
в
детстве
поднялся
один
против
всех
He
rose,
as
in
childhood,
alone
against
all
Из
под
тельника
рвётся,
свинцовое
тело
A
lead
body
bursts
from
under
his
undershirt
Каково
пацану
умирать
молодым
How
hard
it
is
for
a
boy
to
die
young
Но
природный
талант
точно
знал
своё
дело
But
his
natural
talent
knew
its
business
Он
свалил
их
легко
одного
за
другим
He
easily
knocked
them
down,
one
after
another
По
тихому
свею,
по
пыльным
дорогам
Quietly
along
the
road,
along
dusty
roads
Бежал
из
чеченского
плена
Серёга
Seryoga
fled
from
Chechen
captivity
И
верила
стая,
волчонок
вернётся
And
the
pack
believed
that
the
wolf
cub
would
return
А
чубчик
Алёнка,
солдата
дождётся
And
the
forelock,
Alenka,
would
wait
for
the
soldier
А
старик
ваххабит,
только
молвил
угрюмо
And
the
old
Wahhabi
sheikh
only
said
sullenly
Кто
мужчиной
рождён,
тот
рождён
побеждать
“He
who
is
born
a
man
is
born
to
conquer”
Горы,
наша
судьба
и
добавил
подумав
“The
mountains
are
our
destiny,”
he
added,
after
thinking
Будем
на
смерть,
как
этот
мальчишка
стоять
“We
will
stand
to
the
death,
like
this
boy”
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): сергей любавин
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.