Подарите
мне
пару
крыльев,
Schenk
mir
ein
Paar
Flügel,
meine
Liebste,
Где
рассвет
сольется
с
закатом.
Wo
die
Morgendämmerung
mit
dem
Sonnenuntergang
verschmilzt.
Недоверие
станет
пылью,
Misstrauen
wird
zu
Staub,
И
развеется
резким
взмахом.
Und
verweht
mit
einem
scharfen
Flügelschlag.
Взмыться
ввысь
над
сумбуром
и
ложью,
Mich
in
die
Höhe
erheben,
über
Chaos
und
Lüge,
Раствориться
в
небесной
пучине,
Mich
in
der
himmlischen
Tiefe
auflösen,
Невлочить
свою
совесть
к
подножью,
Mein
Gewissen
nicht
zum
Fußabtreter
machen,
Не
запутать
судьбу
в
паутине.
Mein
Schicksal
nicht
im
Spinnennetz
verfangen.
Распахнуть
бы
те
крылья
с
силой,
Diese
Flügel
mit
Kraft
ausbreiten,
Песней
сердца
открыться
богу,
Mich
mit
dem
Lied
meines
Herzens
Gott
öffnen,
Заодно
со
снежной
лавиной,
Zusammen
mit
der
Schneelawine,
Чистоты
не
бывает
много.
Reinheit
gibt
es
nie
genug.
Пусть
закружит,
задушит
снегом,
Lass
den
Schnee
mich
umwirbeln
und
ersticken,
И
мороз
разольется
по
жилам.
Und
Frost
sich
in
meinen
Adern
ausbreiten.
Пусть
погибнуть,
но
только
в
белом,
Lass
mich
untergehen,
aber
nur
im
Weißen,
Блик
спасенья
- сигнал
однокрылым.
Ein
Hoffnungsschimmer
– ein
Signal
für
die
Einflügeligen.
Подарите
мне
пару
крыльев,
Schenk
mir
ein
Paar
Flügel,
meine
Liebste,
Можно
черных,
но
лучше
белых,
Sie
können
schwarz
sein,
aber
besser
weiß,
Птицей
проще
успеть,
наверно,
Als
Vogel
schafft
man
es
wohl
leichter,
Отдалиться,
что
сил
от
скверны.
Sich
mit
aller
Kraft
vom
Schmutz
zu
entfernen.
Не
хватало
в
притоне
спиться,
Es
fehlte
noch,
mich
in
der
Spelunke
zu
betrinken,
Все,
простив,
подлецам
и
унылым,
Allen
Lumpen
und
Trübsinnigen
zu
vergeben,
Напоследок
стать
вольной
птицей,
Zum
Schluss
ein
freier
Vogel
zu
werden,
Подарите
шанс
однокрылым.
Schenk
den
Einflügeligen
eine
Chance.
Надоело
в
плену
томиться,
Ich
habe
es
satt,
in
Gefangenschaft
zu
schmachten,
В
темноте
свет
искать
постыло,
Im
Dunkeln
das
Licht
zu
suchen,
ist
mir
zuwider,
Напоследок
стать
вольной
птицей,
Zum
Schluss
ein
freier
Vogel
zu
werden,
Подарите
шанс
однокрылым.
Schenk
den
Einflügeligen
eine
Chance.
Подарите
мне
пару
крыльев,
Schenk
mir
ein
Paar
Flügel,
meine
Liebste,
Где
рассвет
сольется
с
закатом.
Wo
die
Morgendämmerung
mit
dem
Sonnenuntergang
verschmilzt.
Недоверие
станет
пылью,
Misstrauen
wird
zu
Staub,
И
развеется
резким
взмахом.
Und
verweht
mit
einem
scharfen
Flügelschlag.
Распахнуть
бы
те
крылья
с
силой,
Diese
Flügel
mit
Kraft
ausbreiten,
Свою
волю
доверить
богу,
Meinen
Willen
Gott
anvertrauen,
Стать
солдатом
снежной
лавины,
Ein
Soldat
der
Schneelawine
werden,
Чистоты
не
бывает
много.
(х4)
Reinheit
gibt
es
nie
genug.
(x4)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): с. галанин, юлия иоффе
Album
Чистота
date de sortie
22-05-2015
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.