Смысловые Галлюцинации - Правда о мечте - Gospel Version - traduction des paroles en allemand




Правда о мечте - Gospel Version
Die Wahrheit über den Traum - Gospel Version
Ты думаешь, что жизнь это реклама сока
Du denkst, das Leben sei eine Saftwerbung
Хочешь потратить деньги делай это жестоко
Willst du Geld ausgeben tu es grausam
Мы лезем наверх или просто лезем из кожи
Wir klettern nach oben oder reißen uns einfach ein Bein aus
Но все мы, конечно, хотим одного и того же
Aber wir alle wollen natürlich dasselbe
Жизни покомфортней
Ein komfortableres Leben
Смерти быстрой и безболезненной
Einen schnellen und schmerzlosen Tod
Жизни покомфортней
Ein komfortableres Leben
Смерти быстрой и безболезненной
Einen schnellen und schmerzlosen Tod
Ты можешь быть членом ООН или НАТО
Du kannst Mitglied der UNO oder der NATO sein
Безумно серьёзным, духовно богатым
Wahnsinnig ernst, spirituell reich
Ты можешь быть теле- или порнозвездой
Du kannst ein Fernseh- oder Pornostar sein
Но почему я не могу быть тобой?
Aber warum kann ich nicht du sein?
(Но почему я не могу быть тобой?)
(Aber warum kann ich nicht du sein?)
Жизни покомфортней
Ein komfortableres Leben
Смерти быстрой и безболезненной
Einen schnellen und schmerzlosen Tod
Жизни покомфортней
Ein komfortableres Leben
Смерти быстрой и безболезненной
Einen schnellen und schmerzlosen Tod
Жизни покомфортней
Ein komfortableres Leben
Смерти быстрой и безболезненной
Einen schnellen und schmerzlosen Tod
Жизни покомфортней
Ein komfortableres Leben
Смерти быстрой и безболезненной
Einen schnellen und schmerzlosen Tod
Жизни покомфортней (жизни покомфортней)
Ein komfortableres Leben (ein komfortableres Leben)
Смерти быстрой и безболезненной
Einen schnellen und schmerzlosen Tod
Жизни покомфортней (жизни покомфортней)
Ein komfortableres Leben (ein komfortableres Leben)
Смерти быстрой и безболезненной
Einen schnellen und schmerzlosen Tod
Жизни покомфортней (жизни покомфортней)
Ein komfortableres Leben (ein komfortableres Leben)
Смерти быстрой и безболезненной
Einen schnellen und schmerzlosen Tod
Жизни покомфортней (жизни покомфортней)
Ein komfortableres Leben (ein komfortableres Leben)
Смерти быстрой и безболезненной
Einen schnellen und schmerzlosen Tod
Жизни покомфортней (жизни покомфортней)
Ein komfortableres Leben (ein komfortableres Leben)
Смерти быстрой и безболезненной
Einen schnellen und schmerzlosen Tod
Жизни покомфортней (жизни покомфортней)
Ein komfortableres Leben (ein komfortableres Leben)
Смерти быстрой и безболезненной
Einen schnellen und schmerzlosen Tod
(Мне нужен мотоцикл Victory Vegas)
(Ich brauche ein Victory Vegas Motorrad)
бы поднял денег, чтобы возглавить список Forbes)
(Ich würde Geld machen, um die Forbes-Liste anzuführen)
хочу, чтобы все существа были счастливы)
(Ich will, dass alle Wesen glücklich sind)
(Больше добра, больше трезвости, больше жизни)
(Mehr Gutes, mehr Nüchternheit, mehr Leben)
хочу кольцо с бриллиантом, желательно десять карат)
(Ich will einen Diamantring, vorzugsweise zehn Karat)
(Кредит в банке)
(Einen Kredit bei der Bank)
(Больше свободы, больше правды, меньше иллюзий, меньше фальши, меньше грязи)
(Mehr Freiheit, mehr Wahrheit, weniger Illusionen, weniger Falschheit, weniger Schmutz)
хочу иметь безлимитный кредит в банке)
(Ich will einen unbegrenzten Kredit bei der Bank haben)
(На самом деле я хочу быть блондинкой)
(Eigentlich will ich eine Blondine sein)
(Моя мечта проста как мир любовь)
(Mein Traum ist einfach wie die Welt Liebe)
(Хочется объездить весь мир, а лучше полмира проплыть, а остальное проехать на чём-нибудь)
(Ich möchte die ganze Welt bereisen, am besten die halbe Welt besegeln und den Rest mit irgendetwas anderem fahren)
(Больше всего в жизни я хочу сняться в вашем клипе)
(Am meisten im Leben will ich in eurem Clip mitspielen)
(Проста как мир любовь. Ха-ха)
(Einfach wie die Welt Liebe. Ha-ha)
(Возглавить список Forbes)
(Die Forbes-Liste anführen)
(Раствориться во всём сущем, стать всем:)
(Mich in allem Seienden auflösen, alles werden:)
(Облаками, небом, солнцем, морем)
(Wolken, Himmel, Sonne, Meer)
ещё, чтобы влюблённые встречались, и в глазах друг друга видели вселенные)
(Und auch, dass Verliebte sich treffen und in den Augen des anderen Universen sehen)
были для друг друга всем)
(Und füreinander alles sind)





Writer(s): бобунец с.с., гененфельд о.р., лекомцев к.ю.


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.