Правда о мечте - Gospel Version
Die Wahrheit über den Traum - Gospel Version
Ты
думаешь,
что
жизнь
— это
реклама
сока
Du
denkst,
das
Leben
sei
eine
Saftwerbung
Хочешь
потратить
деньги
— делай
это
жестоко
Willst
du
Geld
ausgeben
– tu
es
grausam
Мы
лезем
наверх
или
просто
лезем
из
кожи
Wir
klettern
nach
oben
oder
reißen
uns
einfach
ein
Bein
aus
Но
все
мы,
конечно,
хотим
одного
и
того
же
Aber
wir
alle
wollen
natürlich
dasselbe
Жизни
покомфортней
Ein
komfortableres
Leben
Смерти
быстрой
и
безболезненной
Einen
schnellen
und
schmerzlosen
Tod
Жизни
покомфортней
Ein
komfortableres
Leben
Смерти
быстрой
и
безболезненной
Einen
schnellen
und
schmerzlosen
Tod
Ты
можешь
быть
членом
ООН
или
НАТО
Du
kannst
Mitglied
der
UNO
oder
der
NATO
sein
Безумно
серьёзным,
духовно
богатым
Wahnsinnig
ernst,
spirituell
reich
Ты
можешь
быть
теле-
или
порнозвездой
Du
kannst
ein
Fernseh-
oder
Pornostar
sein
Но
почему
я
не
могу
быть
тобой?
Aber
warum
kann
ich
nicht
du
sein?
(Но
почему
я
не
могу
быть
тобой?)
(Aber
warum
kann
ich
nicht
du
sein?)
Жизни
покомфортней
Ein
komfortableres
Leben
Смерти
быстрой
и
безболезненной
Einen
schnellen
und
schmerzlosen
Tod
Жизни
покомфортней
Ein
komfortableres
Leben
Смерти
быстрой
и
безболезненной
Einen
schnellen
und
schmerzlosen
Tod
Жизни
покомфортней
Ein
komfortableres
Leben
Смерти
быстрой
и
безболезненной
Einen
schnellen
und
schmerzlosen
Tod
Жизни
покомфортней
Ein
komfortableres
Leben
Смерти
быстрой
и
безболезненной
Einen
schnellen
und
schmerzlosen
Tod
Жизни
покомфортней
(жизни
покомфортней)
Ein
komfortableres
Leben
(ein
komfortableres
Leben)
Смерти
быстрой
и
безболезненной
Einen
schnellen
und
schmerzlosen
Tod
Жизни
покомфортней
(жизни
покомфортней)
Ein
komfortableres
Leben
(ein
komfortableres
Leben)
Смерти
быстрой
и
безболезненной
Einen
schnellen
und
schmerzlosen
Tod
Жизни
покомфортней
(жизни
покомфортней)
Ein
komfortableres
Leben
(ein
komfortableres
Leben)
Смерти
быстрой
и
безболезненной
Einen
schnellen
und
schmerzlosen
Tod
Жизни
покомфортней
(жизни
покомфортней)
Ein
komfortableres
Leben
(ein
komfortableres
Leben)
Смерти
быстрой
и
безболезненной
Einen
schnellen
und
schmerzlosen
Tod
Жизни
покомфортней
(жизни
покомфортней)
Ein
komfortableres
Leben
(ein
komfortableres
Leben)
Смерти
быстрой
и
безболезненной
Einen
schnellen
und
schmerzlosen
Tod
Жизни
покомфортней
(жизни
покомфортней)
Ein
komfortableres
Leben
(ein
komfortableres
Leben)
Смерти
быстрой
и
безболезненной
Einen
schnellen
und
schmerzlosen
Tod
(Мне
нужен
мотоцикл
Victory
Vegas)
(Ich
brauche
ein
Victory
Vegas
Motorrad)
(Я
бы
поднял
денег,
чтобы
возглавить
список
Forbes)
(Ich
würde
Geld
machen,
um
die
Forbes-Liste
anzuführen)
(Я
хочу,
чтобы
все
существа
были
счастливы)
(Ich
will,
dass
alle
Wesen
glücklich
sind)
(Больше
добра,
больше
трезвости,
больше
жизни)
(Mehr
Gutes,
mehr
Nüchternheit,
mehr
Leben)
(Я
хочу
кольцо
с
бриллиантом,
желательно
десять
карат)
(Ich
will
einen
Diamantring,
vorzugsweise
zehn
Karat)
(Кредит
в
банке)
(Einen
Kredit
bei
der
Bank)
(Больше
свободы,
больше
правды,
меньше
иллюзий,
меньше
фальши,
меньше
грязи)
(Mehr
Freiheit,
mehr
Wahrheit,
weniger
Illusionen,
weniger
Falschheit,
weniger
Schmutz)
(Я
хочу
иметь
безлимитный
кредит
в
банке)
(Ich
will
einen
unbegrenzten
Kredit
bei
der
Bank
haben)
(На
самом
деле
я
хочу
быть
блондинкой)
(Eigentlich
will
ich
eine
Blondine
sein)
(Моя
мечта
проста
как
мир
— любовь)
(Mein
Traum
ist
einfach
wie
die
Welt
– Liebe)
(Хочется
объездить
весь
мир,
а
лучше
полмира
проплыть,
а
остальное
проехать
на
чём-нибудь)
(Ich
möchte
die
ganze
Welt
bereisen,
am
besten
die
halbe
Welt
besegeln
und
den
Rest
mit
irgendetwas
anderem
fahren)
(Больше
всего
в
жизни
я
хочу
сняться
в
вашем
клипе)
(Am
meisten
im
Leben
will
ich
in
eurem
Clip
mitspielen)
(Проста
как
мир
— любовь.
Ха-ха)
(Einfach
wie
die
Welt
– Liebe.
Ha-ha)
(Возглавить
список
Forbes)
(Die
Forbes-Liste
anführen)
(Раствориться
во
всём
сущем,
стать
всем:)
(Mich
in
allem
Seienden
auflösen,
alles
werden:)
(Облаками,
небом,
солнцем,
морем)
(Wolken,
Himmel,
Sonne,
Meer)
(А
ещё,
чтобы
влюблённые
встречались,
и
в
глазах
друг
друга
видели
вселенные)
(Und
auch,
dass
Verliebte
sich
treffen
und
in
den
Augen
des
anderen
Universen
sehen)
(И
были
для
друг
друга
всем)
(Und
füreinander
alles
sind)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): бобунец с.с., гененфельд о.р., лекомцев к.ю.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.