Сосо Павлиашвили - Что просить у судьбы - traduction des paroles en allemand




Что просить у судьбы
Worum soll ich das Schicksal bitten
Что просить у судьбы?
Worum soll ich das Schicksal bitten?
Не покинь, нас избавь от беды
Verlass uns nicht, erlöse uns vom Unglück.
Дай добра и тепла на всех
Gib Güte und Wärme für alle.
Дай забыть раздоры и грех
Lass uns Zwietracht und Sünde vergessen.
Боль утрат, тьму ночей
Den Schmerz der Verluste, die Dunkelheit der Nächte,
У огней поминальных свечей
an den Feuern der Gedenkkerzen.
Дай забыть, искупить позволь
Lass uns vergessen, erlaube uns zu sühnen,
Чтоб утихла в душе нашей боль
damit der Schmerz in unserer Seele nachlässt.
Дай, Бог, нам прозреть, я молю, дай добра
Gib, Gott, uns Erleuchtung, ich flehe, gib Güte.
Жизнь без добра словно в долг
Ein Leben ohne Güte ist wie eine Schuld.
Дай, Бог, нам изгнать тень вражды навсегда
Gib, Gott, uns die Kraft, den Schatten der Feindschaft für immer zu verbannen.
Ну какой без добра в жизни толк?
Denn welchen Sinn hat das Leben ohne Güte, meine Liebe?
А ещё что просить?
Und worum soll ich noch bitten?
Укажи нам дорогу в наш храм
Zeige uns den Weg zu unserem Tempel.
Дай нам сил и надежду жить
Gib uns Kraft und Hoffnung zu leben,
Излечи быстрее нас от ран
heile uns schneller von unseren Wunden.
Дай, Бог, нам прозреть, я молю, дай добра
Gib, Gott, uns Erleuchtung, ich flehe, gib Güte.
Жизнь без добра словно в долг
Ein Leben ohne Güte ist wie eine Schuld.
Дай, Бог, нам изгнать тень вражды навсегда
Gib, Gott, uns die Kraft, den Schatten der Feindschaft für immer zu verbannen.
Ну какой без добра в жизни толк?
Denn welchen Sinn hat das Leben ohne Güte, meine Liebe?
Дай, Бог, нам прозреть, я молю, дай добра
Gib, Gott, uns Erleuchtung, ich flehe, gib Güte.
Жизнь без добра словно в долг
Ein Leben ohne Güte ist wie eine Schuld.
Дай, Бог, нам изгнать тень вражды навсегда
Gib, Gott, uns die Kraft, den Schatten der Feindschaft für immer zu verbannen.
Ну какой без добра в жизни толк?
Denn welchen Sinn hat das Leben ohne Güte, meine Liebe?
Что просить у судьбы?
Worum soll ich das Schicksal bitten?
Не покинь, нас избавь от беды
Verlass uns nicht, erlöse uns vom Unglück.
Дай добра и тепла на всех
Gib Güte und Wärme für alle.
Дай забыть раздоры и грех
Lass uns Zwietracht und Sünde vergessen.
Дай забыть раздоры и грех
Lass uns Zwietracht und Sünde vergessen.
Дай забыть раздоры и грeх
Lass uns Zwietracht und Sünde vergessen.





Writer(s): сосо павлиашвили, наталья дмитриевна шемятенкова


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.