Что просить у судьбы
What to Ask of Fate
Что
просить
у
судьбы?
What
to
ask
of
fate,
my
love?
Не
покинь,
нас
избавь
от
беды
Don't
forsake
us,
save
us
from
trouble
above.
Дай
добра
и
тепла
на
всех
Grant
kindness
and
warmth
to
all,
I
pray,
Дай
забыть
раздоры
и
грех
Let
us
forget
our
quarrels
and
sins
today.
Боль
утрат,
тьму
ночей
The
pain
of
loss,
the
darkness
of
night,
У
огней
поминальных
свечей
By
the
flickering
candlelight.
Дай
забыть,
искупить
позволь
Grant
us
forgetting,
allow
us
to
atone,
Чтоб
утихла
в
душе
нашей
боль
So
that
the
pain
in
our
souls
is
overthrown.
Дай,
Бог,
нам
прозреть,
я
молю,
дай
добра
God,
grant
us
sight,
I
pray,
grant
us
kindness
true,
Жизнь
без
добра
словно
в
долг
Life
without
it
is
like
a
debt
overdue.
Дай,
Бог,
нам
изгнать
тень
вражды
навсегда
God,
grant
us
to
banish
the
shadow
of
strife,
Ну
какой
без
добра
в
жизни
толк?
What
is
life
without
kindness,
my
wife?
А
ещё
что
просить?
And
what
else
to
ask,
my
dear?
Укажи
нам
дорогу
в
наш
храм
Show
us
the
way
to
our
sacred
place
near.
Дай
нам
сил
и
надежду
жить
Give
us
strength
and
the
hope
to
live
on,
Излечи
быстрее
нас
от
ран
Heal
us
quickly
from
the
wounds
we've
drawn.
Дай,
Бог,
нам
прозреть,
я
молю,
дай
добра
God,
grant
us
sight,
I
pray,
grant
us
kindness
true,
Жизнь
без
добра
словно
в
долг
Life
without
it
is
like
a
debt
overdue.
Дай,
Бог,
нам
изгнать
тень
вражды
навсегда
God,
grant
us
to
banish
the
shadow
of
strife,
Ну
какой
без
добра
в
жизни
толк?
What
is
life
without
kindness,
my
wife?
Дай,
Бог,
нам
прозреть,
я
молю,
дай
добра
God,
grant
us
sight,
I
pray,
grant
us
kindness
true,
Жизнь
без
добра
словно
в
долг
Life
without
it
is
like
a
debt
overdue.
Дай,
Бог,
нам
изгнать
тень
вражды
навсегда
God,
grant
us
to
banish
the
shadow
of
strife,
Ну
какой
без
добра
в
жизни
толк?
What
is
life
without
kindness,
my
wife?
Что
просить
у
судьбы?
What
to
ask
of
fate,
my
love?
Не
покинь,
нас
избавь
от
беды
Don't
forsake
us,
save
us
from
trouble
above.
Дай
добра
и
тепла
на
всех
Grant
kindness
and
warmth
to
all,
I
pray,
Дай
забыть
раздоры
и
грех
Let
us
forget
our
quarrels
and
sins
today.
Дай
забыть
раздоры
и
грех
Let
us
forget
our
quarrels
and
sins
today.
Дай
забыть
раздоры
и
грeх
Let
us
forget
our
quarrels
and
sins
today.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): сосо павлиашвили, наталья дмитриевна шемятенкова
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.