Paroles et traduction Спасибо - Всё зря
Сколько
стрел
положено
вам
в
уста?
How
many
arrows
are
destined
for
your
mouth?
Сколько
безнадежности
родили
слова?
How
much
despair
have
your
words
given
birth
to?
Всё
зря!
It's
all
in
vain!
Сколько
били
по
духу
циничностью
фраз?
How
often
have
they
beaten
your
spirit
with
cynical
phrases?
Сколько
раз
не
верить
раздавался
приказ?
How
many
times
have
you
been
ordered
not
to
believe?
Нельзя,
доверять
вам
уж
точно
нельзя!
You
can't,
it
is
definitely
impossible
to
trust
you!
Сколько
честных
идей,
не
откроют
дверей!
How
many
honest
ideas
will
not
open
doors
for
you!
Потому
что
нет
вовсе
веры
в
людей!
Because
there
is
no
faith
in
people
at
all!
Потому
что
нет
цели
перемены
себя!
Because
there
is
no
goal
of
changing
yourself!
Вы
сказали,
что
это
положение
вещей!
You
have
said
that
this
is
the
way
things
are!
Сколько
раз
утвердительно
скажете
вы,
How
many
times
will
you
confidently
say,
То,
что
мы
только
вспышки,
мы
только
цветы?
That
we
are
just
sparks,
that
we
are
just
flowers?
Глупо,
возможно,
но
кто
кроме
нас?
Foolish,
perhaps,
but
who
else
but
us?
Кто
если
не
мы?
Когда
если
не
сейчас?
Who
if
not
us?
When
if
not
now?
НЕ
СТРЕЛЯЙ!!!
DON'T
SHOOT!!!
Ты
по
нему
паршивыми
словами!
You,
with
your
lousy
words!
Он
сам
ведь
мало
верит
в
то,
что
знает!
He
himself
hardly
believes
in
what
he
knows!
Не
будь
углём
в
печи
его
сомнений!
Don't
be
a
coal
in
the
stove
of
his
doubts!
Ты
всей
наивности
тебе
присущей!
All
the
naivety
that
is
inherent
in
you!
Весь
блеф
для
дураков,
не
слушай!
All
the
bluff
for
fools,
don't
listen!
Всё
будет,
может
лучше,
может
хуже.
Everything
will
be,
maybe
better,
maybe
worse.
Может
лучше!
Maybe
better!
Алло!
Мы
не
ищем
таланты!
Hey!
We're
not
looking
for
talents!
Мы
не
ищем
кумиров
для
восхищения!
We're
not
looking
for
idols
to
admire!
Ничего
интересней
нет
правды.
There's
nothing
more
interesting
than
the
truth.
Чистота
духа
даст
всегда
вдохновения!
Purity
of
spirit
will
always
give
inspiration!
После
песни
звучит
отрывок
из
х/ф
"У
Озера"
(1969г.)
С.А.
Герасимова.
After
the
song,
an
excerpt
from
the
film
"At
the
Lake"
(1969)
by
S.A.
Gerasimov
sounds.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): р.рахман
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.