Стриж feat. Slim & Ай-Q - Жар - traduction des paroles en allemand

Жар - Ай-Q , Стриж , Slim traduction en allemand




Жар
Glut
О чём мечтает у окна, увидев горизонт?
Wovon träumt man am Fenster, wenn man den Horizont sieht?
Пока весь город спит, о чём молчит поэт?
Während die ganze Stadt schläft, worüber schweigt der Dichter?
Уже не за горами март, мартини, сок и лёд,
Der März ist nicht mehr fern, Martini, Saft und Eis,
Я молча растворяюсь в общем интерьере комнат.
Ich löse mich schweigend im allgemeinen Interieur der Zimmer auf.
Входящие не греют, невесенние лучи,
Eingehende Anrufe wärmen nicht, nicht-frühlingshafte Strahlen,
Сим-краты номер прежний, остальное мелочи.
Die SIM-Kartennummer ist die alte, der Rest sind Kleinigkeiten.
Скачет напряженье в ожидании капели,
Die Spannung steigt in Erwartung des Tauwetters,
Зимние ветра пока не накружили прибыли.
Die Winterwinde haben bisher keinen Gewinn gebracht.
Медленно тлели недели, минуты –пули,
Langsam glühten die Wochen, Minuten Kugeln,
Потеряй меня бесследно в беззаботном апреле.
Verliere mich spurlos im sorglosen April.
Время посмотреть вокруг.
Zeit, sich umzusehen.
В итоге, кто остался рядом?
Wer ist am Ende an meiner Seite geblieben?
Школьных одноклассников узнаю с трудом.
Schulische Klassenkameraden erkenne ich kaum wieder.
Скоро возвратятся птицы вить уютные гнёзда,
Bald kehren die Vögel zurück, um gemütliche Nester zu bauen,
Загоняться поздно, дым глотаю жадно.
Sich verrückt zu machen ist zu spät, gierig schlucke ich den Rauch.
Я этим дышу, знаешь, и нормально катит,
Ich atme das, weißt du, und es läuft gut,
Мути, пока я звёзды считаю ночью в темноте.
Mach dein Ding, während ich nachts im Dunkeln die Sterne zähle.
Если чем-то кроет, значит это тогостоит,
Wenn dich etwas umhaut, dann ist es das wert,
Слой асфальта под ногами, а не песок у моря.
Eine Asphaltschicht unter den Füßen, kein Sand am Meer.
Это моё шоссе, горят огни мегаполиса,
Das ist meine Autobahn, die Lichter der Metropole brennen,
Голоса из космоса, за окном мороз.
Stimmen aus dem Kosmos, draußen ist Frost.
Яркими рассветами, не жалея неба, взрываю.
Mit leuchtenden Sonnenaufgängen, den Himmel nicht schonend, explodiere ich.
Укрой первой листвой мой вечно
Bedecke mit erstem Laub meinen ewig
молодой май... Мой вечно молодой май... Припев:
jungen Mai... Meinen ewig jungen Mai... Refrain:
Ай-Q:
Aй-Q:
И в самый тёмный, холодный миг
Und im dunkelsten, kältesten Augenblick
Мы ищем близких в толпе чужих.
Suchen wir Nahestehende in der Menge der Fremden.
Этот жар уже не для них,
Diese Glut ist nicht mehr für sie,
Как страницы прочтенных книг.
Wie Seiten gelesener Bücher.
И в самый тёмный, холодный час,
Und in der dunkelsten, kältesten Stunde,
Лишь угольки тех дней греют нас,
Nur die Glut jener Tage wärmt uns,
Этот жар ещё не угас,
Diese Glut ist noch nicht erloschen,
Старой книги новый рассказ.
Eines alten Buches neue Erzählung.
Мы молчим, нам подстать,
Wir schweigen, das passt zu uns,
Но надо срочно всё сказать,
Aber wir müssen dringend alles sagen,
Так надо, что в душе сказать.
So nötig, was in der Seele zu sagen ist.
Мы кричим, наплевать.
Wir schreien, scheiß drauf.
Но ничего не поменять
Aber nichts lässt sich ändern
И многих уже не обнять.
Und viele kann man schon nicht mehr umarmen.
Плыть по течению в этом городе грез,
Mit dem Strom schwimmen in dieser Stadt der Träume,
Стирая слезы руками и не зная краёв,
Tränen mit den Händen wegwischend und keine Grenzen kennend,
У кого-то лёд внутри, а у меня огонь горит
Jemand hat Eis im Innern, aber in mir brennt ein Feuer
И нам по-ходу с тобой по пути.
Und wir haben anscheinend denselben Weg.
Делая шаги, оставлять следы,
Schritte machen, Spuren hinterlassen,
Мосты сжигая снова, потом видеть сны,
Brücken wieder verbrennen, dann Träume sehen,
Как будто ты летишь, трогая облака,
Als ob du fliegst und die Wolken berührst,
Как будто ты не один и где-то рядом - она.
Als ob du nicht allein bist und sie irgendwo in der Nähe ist.
Снижаясь над домами, в которых суета,
Über den Häusern sinkend, in denen Hektik herrscht,
Цены за квадрат и течёт вода.
Preise pro Quadratmeter und das Wasser fließt.
И наверняка каждый за себя,
Und sicher ist jeder für sich,
Хотя, греет руки у чужого огня.
Obwohl man sich die Hände an fremdem Feuer wärmt.
Что-то поменяв, вспомнить как это было,
Etwas verändert habend, sich erinnern, wie es war,
Как по осени крыло, как она любила.
Wie es im Herbst überwältigte, wie sie liebte.
Но нас закрутило, и как не крути,
Aber uns hat es erfasst, und wie man es auch dreht und wendet,
Всё было красиво, но мы не смогли.
Alles war schön, aber wir haben es nicht geschafft.
Летели те дни и только тепло батареи,
Jene Tage flogen dahin und nur die Wärme der Heizung,
Нас греет в квартирах, а раньше что-то грело,
Wärmt uns in den Wohnungen, aber früher wärmte etwas,
Где-то внутри спрятано, под дорогой одеждой,
Irgendwo im Innern versteckt, unter teurer Kleidung,
Ломая хрупкую схему нервной системы.
Das zerbrechliche Schema des Nervensystems brechend.
Не заметили, качаясь на качелях,
Haben es nicht bemerkt, auf den Schaukeln schaukelnd,
Пока бодрились чем-то в тот теплый вечер.
Während wir uns an jenem warmen Abend mit etwas aufmunterten.
Тебе так будет легче, а я останусь здесь,
Dir wird es so leichter fallen, und ich bleibe hier,
Ждать свободных мест на последний рейс.
Warte auf freie Plätze für den letzten Flug.
Ай-Q:
Aй-Q:
И в самый тёмный, холодный миг
Und im dunkelsten, kältesten Augenblick
Мы ищем близких в толпе чужих.
Suchen wir Nahestehende in der Menge der Fremden.
Этот жар уже не для них,
Diese Glut ist nicht mehr für sie,
Как страницы прочтенных книг.
Wie Seiten gelesener Bücher.
И в самый тёмный, холодный час,
Und in der dunkelsten, kältesten Stunde,
Лишь угольки тех дней греют нас,
Nur die Glut jener Tage wärmt uns,
Этот жар ещё не угас,
Diese Glut ist noch nicht erloschen,
Старой книги новый рассказ.
Eines alten Buches neue Erzählung.
Мы молчим, нам подстать,
Wir schweigen, das passt zu uns,
Но надо срочно всё сказать,
Aber wir müssen dringend alles sagen,
Так надо, что в душе сказать.
So nötig, was in der Seele zu sagen ist.
Мы кричим, наплевать.
Wir schreien, scheiß drauf.
Но ничего не поменять
Aber nichts lässt sich ändern
И многих уже не обнять.
Und viele kann man schon nicht mehr umarmen.





Writer(s): вадим мотылев, роман зубрилин, станислав кравчук


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.