Танок на майдані Конґо - По радіо співали москалі - traduction des paroles en allemand




По радіо співали москалі
Im Radio sangen die Moskalis
Мене звуть Сидоренко. Цього разу я прокинувся
Mein Name ist Sidorenko. Diesmal bin ich aufgewacht
у грудні. Попиняв я, почухав я себе за
im Dezember. Ich stand auf und kratzte mich an meiner
майбутнє. Хай знають присутні їм я не хіло
Zukunft. Sollen die Anwesenden wissen ich bin nicht schlecht zu ihnen,
сало-текіла, кава та какава (гад!)
Speck-Tequila, Kaffee und Kakao (Mist!)
Знаю я, за що така везуха. Кожуха я
Ich weiß, warum ich so viel Glück habe. Einen Pelzmantel habe ich
одягнув, натягнув капелюха я на лоба
angezogen, eine Mütze tief über die Stirn gezogen,
Його я, судячи з усього, носитиму до гроба
Allem Anschein nach werde ich sie bis ins Grab tragen.
На це щоразу мама каже: "дурак ты, Саша"
Darauf sagt Mama jedes Mal: "Du bist ein Dummkopf, Sascha."
Фіфті на фіфті, їду я у ліфті, там сусідка
Fifty-fifty, ich fahre im Aufzug, dort schlägt die Nachbarin
б'є сусіда. Звати її Ліда. Ні за що, ні про що
den Nachbarn. Sie heißt Lida. Einfach so,
б'є. А взагалі мовчу я на цій стадії.
schlägt sie ihn. Aber eigentlich schweige ich in dieser Phase.
І чутно, як по радіо співають москалі
Und man hört, wie im Radio die Moskalis singen.
Значиться так (як?). Мене звуть Михайлюта (круто)
Also (wie?). Mein Name ist Michailjuta (cool)
Тама вам не тута. Почувши, як тамтами (бум!!!)
Hier ist nicht da. Als ich hörte, wie die Trommeln (bum!!!)
Прокинувся я вранці (шо?!). Тобто у дванадцять (а...)
wachte ich morgens auf (was?!). Also um zwölf (ach...)
В житті завжди є місце подвігу, так шо уря (уря!)
Im Leben gibt es immer Platz für Heldentaten, also hurra (hurra!)
Далі ще більше. Вийшов я на сонце ("Здра,
Weiter noch mehr. Ich ging in die Sonne ("Hallo,
моя ра"). Те, що вчора, вчора було, сьогодні
meine Sonne"). Was gestern war, ist heute
гра нова! На дворі панувала тиша. Лише
ein neues Spiel! Auf dem Hof herrschte Stille. Nur
сусід мій, звати його Міша, тихо плакав (а-а-а)
mein Nachbar, er heißt Mischa, weinte leise (a-a-a)
А я підняв догори вухо. Ліве. Слухав,
Und ich hob mein Ohr. Das linke. Hörte,
що на це там скаже мама: "Олежка, ты забыл
was Mama dazu sagt: "Oleschka, du hast deinen
панаму". Між іншим, маму слухав я запнувши праве вухо,
Panama vergessen". Übrigens, ich hörte Mama zu, während ich mein rechtes Ohr zuhielt,
бо саме у нього і співали москалі
denn genau in dieses sangen die Moskalis.
(Ю-ху! В "Yahoo" його шукай!)
(Ju-hu! Such ihn bei "Yahoo"!)
Моє фаміліє Жуйков, я бацаю по струнах (бац!)
Mein Nachname ist Zhuikov, ich haue auf die Saiten (Batz!)
Опівночі, коли бріт-поп лежить по своїх трунах
Um Mitternacht, wenn der Brit-Pop in seinen Särgen liegt,
Вихожу я на двір та починаю "Ай-Я-Яй"
gehe ich auf den Hof und fange an "Ai-Ja-Jai"
Подагру без віагри лікую я хіп-хопом.
Meine Gicht ohne Viagra heile ich mit Hip-Hop.
Коли навкруги жопа, називаю її жопой
Wenn alles scheiße ist, nenne ich es scheiße.
Сьогодні я у грі, "Костенька, иди домой"
Heute bin ich im Spiel, "Kostenka, geh nach Hause"
А можна він ще почитає?...
Darf er noch weiterlesen?...
Тож, завтра я у грі, зустрінемось за грою
Also, morgen bin ich im Spiel, wir treffen uns beim Spiel.
Зробіть тихіше радіо, а то там москалі!
Macht das Radio leiser, da sind ja Moskalis!
(Чпок-к!) Добрий вечір! Прізвище моє Приступа
(Tschpok-k!) Guten Abend! Mein Nachname ist Pristupa.
Спокій був порушен грубо. Тупо заспівали півні
Die Ruhe wurde grob gestört. Stumpf sangen die Hähne
("Голубая... Бєєє!) У відповідь похавав манкі
("Blau... Bäääh!) Als Antwort ich Grießbrei,
Опісля сніданку вийшов я на вулицю
Nach dem Frühstück ging ich auf die Straße,
О шостій ранку побачив на дверях плаката білого
um sechs Uhr morgens sah ich an der Tür ein weißes Plakat,
Дебіли два пальцями тикали-шукали правди
zwei Idioten tippten mit den Fingern und suchten die Wahrheit,
Діставши маміну помаду ("Эдик, может быть
ich nahm Mamas Lippenstift ("Edik, vielleicht
не надо"), я написав шукайте її в кривді
lieber nicht"), ich schrieb sucht sie im Unrecht.
Ця голка у яйці в дупі у вівці
Diese Nadel ist im Ei, im Hintern des Schafes.
Сусідка Лідка, така собі тітка. Влітку.
Die Nachbarin Lidka, so eine Tante. Im Sommer.
По стінах фарбою звернулась до міського голови
Mit Farbe an den Wänden wandte sie sich an den Bürgermeister,
Ей, довго ще на радіо будуть лише москалі?
Hey, wie lange werden im Radio nur Moskalis sein?
Два, два нулі, один наступна фаза, блін
Zwei, zwei, null, eins die nächste Phase, Mist.
Живу без криші. Крисі, миші слухають, як плаче Міша.
Ich lebe ohne Dach. Krissi, Mäuse hören, wie Mischa weint.
Садюга його жінка. Ліда (да-да)
Seine sadistische Frau. Lida (ja-ja)
Сувора така тітка. Як би з мене швидко не зробили свідка цього
So eine strenge Tante. Hoffentlich werde ich nicht schnell zum Zeugen dieses
Кримілалу. По радіо сказали,
Krimis gemacht. Im Radio sagten sie,
Що .ru це рідна Україна. (Чо? Шо?)
dass .ru das ist die heimatliche Ukraine. (Was? Wie?)
Нічого я не маю проти, я так, взагалі.
Ich habe nichts dagegen, ich meine ja nur.
Залишаю вас із радіо. Співайте, москалі!
Ich lasse euch mit dem Radio allein. Singt, Moskalis!






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.