Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
По радіо співали москалі
Im Radio sangen die Moskalis
Мене
звуть
Сидоренко.
Цього
разу
я
прокинувся
Mein
Name
ist
Sidorenko.
Diesmal
bin
ich
aufgewacht
у
грудні.
Попиняв
я,
почухав
я
себе
за
im
Dezember.
Ich
stand
auf
und
kratzte
mich
an
meiner
майбутнє.
Хай
знають
присутні
– їм
я
не
хіло
Zukunft.
Sollen
die
Anwesenden
wissen
– ich
bin
nicht
schlecht
zu
ihnen,
сало-текіла,
кава
та
какава
(гад!)
Speck-Tequila,
Kaffee
und
Kakao
(Mist!)
Знаю
я,
за
що
така
везуха.
Кожуха
я
Ich
weiß,
warum
ich
so
viel
Glück
habe.
Einen
Pelzmantel
habe
ich
одягнув,
натягнув
капелюха
я
на
лоба
angezogen,
eine
Mütze
tief
über
die
Stirn
gezogen,
Його
я,
судячи
з
усього,
носитиму
до
гроба
Allem
Anschein
nach
werde
ich
sie
bis
ins
Grab
tragen.
На
це
щоразу
мама
каже:
"дурак
ты,
Саша"
Darauf
sagt
Mama
jedes
Mal:
"Du
bist
ein
Dummkopf,
Sascha."
Фіфті
на
фіфті,
їду
я
у
ліфті,
там
сусідка
Fifty-fifty,
ich
fahre
im
Aufzug,
dort
schlägt
die
Nachbarin
б'є
сусіда.
Звати
її
Ліда.
Ні
за
що,
ні
про
що
den
Nachbarn.
Sie
heißt
Lida.
Einfach
so,
б'є.
А
взагалі
мовчу
я
на
цій
стадії.
schlägt
sie
ihn.
Aber
eigentlich
schweige
ich
in
dieser
Phase.
І
чутно,
як
по
радіо
співають
москалі
Und
man
hört,
wie
im
Radio
die
Moskalis
singen.
Значиться
так
(як?).
Мене
звуть
Михайлюта
(круто)
Also
(wie?).
Mein
Name
ist
Michailjuta
(cool)
Тама
вам
не
тута.
Почувши,
як
тамтами
(бум!!!)
Hier
ist
nicht
da.
Als
ich
hörte,
wie
die
Trommeln
(bum!!!)
Прокинувся
я
вранці
(шо?!).
Тобто
у
дванадцять
(а...)
wachte
ich
morgens
auf
(was?!).
Also
um
zwölf
(ach...)
В
житті
завжди
є
місце
подвігу,
так
шо
уря
(уря!)
Im
Leben
gibt
es
immer
Platz
für
Heldentaten,
also
hurra
(hurra!)
Далі
– ще
більше.
Вийшов
я
на
сонце
("Здра,
Weiter
– noch
mehr.
Ich
ging
in
die
Sonne
("Hallo,
моя
ра").
Те,
що
вчора,
вчора
було,
сьогодні
meine
Sonne").
Was
gestern
war,
ist
heute
гра
нова!
На
дворі
панувала
тиша.
Лише
ein
neues
Spiel!
Auf
dem
Hof
herrschte
Stille.
Nur
сусід
мій,
звати
його
Міша,
тихо
плакав
(а-а-а)
mein
Nachbar,
er
heißt
Mischa,
weinte
leise
(a-a-a)
А
я
підняв
догори
вухо.
Ліве.
Слухав,
Und
ich
hob
mein
Ohr.
Das
linke.
Hörte,
що
на
це
там
скаже
мама:
"Олежка,
ты
забыл
was
Mama
dazu
sagt:
"Oleschka,
du
hast
deinen
панаму".
Між
іншим,
маму
слухав
я
запнувши
праве
вухо,
Panama
vergessen".
Übrigens,
ich
hörte
Mama
zu,
während
ich
mein
rechtes
Ohr
zuhielt,
бо
саме
у
нього
і
співали
москалі
denn
genau
in
dieses
sangen
die
Moskalis.
(Ю-ху!
В
"Yahoo"
його
шукай!)
(Ju-hu!
Such
ihn
bei
"Yahoo"!)
Моє
фаміліє
Жуйков,
я
бацаю
по
струнах
(бац!)
Mein
Nachname
ist
Zhuikov,
ich
haue
auf
die
Saiten
(Batz!)
Опівночі,
коли
бріт-поп
лежить
по
своїх
трунах
Um
Mitternacht,
wenn
der
Brit-Pop
in
seinen
Särgen
liegt,
Вихожу
я
на
двір
та
починаю
"Ай-Я-Яй"
gehe
ich
auf
den
Hof
und
fange
an
"Ai-Ja-Jai"
Подагру
без
віагри
лікую
я
хіп-хопом.
Meine
Gicht
ohne
Viagra
heile
ich
mit
Hip-Hop.
Коли
навкруги
жопа,
називаю
її
жопой
Wenn
alles
scheiße
ist,
nenne
ich
es
scheiße.
Сьогодні
я
у
грі,
"Костенька,
иди
домой"
Heute
bin
ich
im
Spiel,
"Kostenka,
geh
nach
Hause"
А
можна
він
ще
почитає?...
Darf
er
noch
weiterlesen?...
Тож,
завтра
я
у
грі,
зустрінемось
за
грою
Also,
morgen
bin
ich
im
Spiel,
wir
treffen
uns
beim
Spiel.
Зробіть
тихіше
радіо,
а
то
там
москалі!
Macht
das
Radio
leiser,
da
sind
ja
Moskalis!
(Чпок-к!)
Добрий
вечір!
Прізвище
моє
Приступа
(Tschpok-k!)
Guten
Abend!
Mein
Nachname
ist
Pristupa.
Спокій
був
порушен
грубо.
Тупо
заспівали
півні
Die
Ruhe
wurde
grob
gestört.
Stumpf
sangen
die
Hähne
("Голубая...
Бєєє!)
У
відповідь
похавав
манкі
("Blau...
Bäääh!)
Als
Antwort
aß
ich
Grießbrei,
Опісля
сніданку
вийшов
я
на
вулицю
Nach
dem
Frühstück
ging
ich
auf
die
Straße,
О
шостій
ранку
побачив
на
дверях
плаката
білого
um
sechs
Uhr
morgens
sah
ich
an
der
Tür
ein
weißes
Plakat,
Дебіли
два
пальцями
тикали-шукали
правди
zwei
Idioten
tippten
mit
den
Fingern
und
suchten
die
Wahrheit,
Діставши
маміну
помаду
("Эдик,
может
быть
ich
nahm
Mamas
Lippenstift
("Edik,
vielleicht
не
надо"),
я
написав
– шукайте
її
в
кривді
lieber
nicht"),
ich
schrieb
– sucht
sie
im
Unrecht.
Ця
голка
у
яйці
в
дупі
у
вівці
Diese
Nadel
ist
im
Ei,
im
Hintern
des
Schafes.
Сусідка
Лідка,
така
собі
тітка.
Влітку.
Die
Nachbarin
Lidka,
so
eine
Tante.
Im
Sommer.
По
стінах
фарбою
звернулась
до
міського
голови
Mit
Farbe
an
den
Wänden
wandte
sie
sich
an
den
Bürgermeister,
Ей,
довго
ще
на
радіо
будуть
лише
москалі?
Hey,
wie
lange
werden
im
Radio
nur
Moskalis
sein?
Два,
два
нулі,
один
– наступна
фаза,
блін
Zwei,
zwei,
null,
eins
– die
nächste
Phase,
Mist.
Живу
без
криші.
Крисі,
миші
слухають,
як
плаче
Міша.
Ich
lebe
ohne
Dach.
Krissi,
Mäuse
hören,
wie
Mischa
weint.
Садюга
його
жінка.
Ліда
(да-да)
Seine
sadistische
Frau.
Lida
(ja-ja)
Сувора
така
тітка.
Як
би
з
мене
швидко
не
зробили
свідка
цього
So
eine
strenge
Tante.
Hoffentlich
werde
ich
nicht
schnell
zum
Zeugen
dieses
Кримілалу.
По
радіо
сказали,
Krimis
gemacht.
Im
Radio
sagten
sie,
Що
.ru
– це
рідна
Україна.
(Чо?
Шо?)
dass
.ru
– das
ist
die
heimatliche
Ukraine.
(Was?
Wie?)
Нічого
я
не
маю
проти,
я
так,
взагалі.
Ich
habe
nichts
dagegen,
ich
meine
ja
nur.
Залишаю
вас
із
радіо.
Співайте,
москалі!
Ich
lasse
euch
mit
dem
Radio
allein.
Singt,
Moskalis!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.