Paroles et traduction Тартак - Буча-Чака
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Сонце
кидає
згори
палючим
промінням
The
sun
casts
a
Scorching
Ray
from
above
І
я
прощаюсь
з
бетоном,
я
прощаюсь
з
камінням.
And
I
say
goodbye
to
concrete,
I
say
goodbye
to
stones.
Я
втікаю
туди,
куди
дороги
не
знаю,
I
run
where
I
don't
know
the
way,
Я
втікаю
туди,
де
мене
ніхто
не
чекає.
I
run
to
a
place
where
no
one
is
waiting
for
me.
В
обійми
природи...
Там,
де
мало
народу,
Into
the
arms
of
nature...
Where
there
are
few
people,
Там,
де
чистая
вода,
недоторкана
врода.
Where
the
water
is
clear,
there
is
untouchable
beauty.
Там,
де
листя
зелене,
там,
де
трави
духмяні,
Where
the
leaves
are
green,
where
the
herbs
are
fragrant,
Там,
де
зорі
вночі,
там,
де
зранку
тумани.
Where
the
stars
are
at
night,
where
the
fogs
are
in
the
morning.
Лісами,
ярами
гребу
за
грибами,
I
row
through
forests
and
ravines
for
mushrooms,
Гребу
за
грибами
ярами,
горбами.
I
row
for
mushrooms
ravines,
Hills.
У
лісі
блукаю,
щось
під
ногами
шукаю.
I
wander
in
the
forest,
looking
for
something
under
my
feet.
Що
знаходжу
– беру,
що
беру,
те
з'їдаю.
What
I
find-I
take,
what
I
take,
I
eat.
Озирнуся
довкола,
душа
розіллється.
If
I
look
around,
my
soul
will
overflow.
Відчуваю,
як
серце
в
грудях
радісно
б'ється.
I
can
feel
my
heart
beating
happily
in
my
chest.
Побіжу
до
води,
пошукаю
сліди
I'll
run
to
the
water
and
look
for
tracks
Людей,
що
до
мене
ходили
сюди,
People
who
came
here
before
me,
Буча,
буча,
буча,
чака,
чака,
чака!
Bucha,
Bucha,
Bucha,
chuck,
chuck,
chuck!
Не
знаючи
броду
я
полізу
у
воду
–
Without
knowing
the
Ford
I
will
climb
into
the
water
–
Запірну
з
головою
в
цю
приємну
прохолоду.
I'll
lock
my
head
in
this
pleasant
coolness.
То
раптом
голосно
крикну,
то
під
водою
зникну,
Then
suddenly
I
will
shout
loudly,
then
I
will
disappear
under
the
water,
То
бути
без
одягу
над
безоднею
звикну.
Then
I'll
get
used
to
being
naked
above
the
abyss.
Я
лежу
на
піску
і
проміння
по
писку
I'm
lying
on
the
sand
and
the
Rays
are
on
the
squeak
Танцює,
неначе
під
музику
диско.
He
dances
as
if
to
Disco
Music.
Я
почервонію,
зовсім
не
маючи
сорому
–
I
blush
with
no
shame
at
all
–
Завдячую
цим
лиш
промінню
прозорому.
I
owe
this
only
to
a
transparent
Ray.
А
там
за
очеретом
дівчата
спочивають!
And
there,
behind
the
reeds,
the
girls
are
resting!
На
них,
як
і
на
нас,
зовсім
одягу
немає!
They,
like
us,
have
no
clothes
at
all!
Та
я
та
мої
друзі
на
них
уваги
не
звертаєм
–
But
my
friends
and
I
don't
pay
any
attention
to
them
–
Себе
від
даремної
спокуси
ретельно
зберігаєм.
We
carefully
protect
ourselves
from
useless
temptation.
І,
соромно
сказати,
ми
продовжуємо
грати
And,
it's
a
shame
to
say,
we
continue
to
play
Без
усякого
азарту
в
азартні
ігри
в
карти.
Without
any
excitement
in
card
gambling.
А
гормональні
ігри
ми
попалимо
в
багатті.
And
we're
going
to
burn
hormone
games
at
the
stake.
Ми
в
гармонії
з
природою
і
цього
нам
достатньо
We
are
in
harmony
with
nature
and
this
is
enough
for
us
Добра
тітонька
Тетяна
розбудила
мене
рано.
Good
Aunt
Tatiana
woke
me
up
early.
Я
піднявся
та
зібрався
прямувати
до
рибстану.
I
got
up
and
headed
for
ribstan.
І
хай
з
неба
дощ
закрапав
я
лякатися
не
стану,
And
even
if
it's
raining
from
the
sky
I
won't
be
afraid,
Почалапаю
потрохи
– не
цукровий,
не
розтану.
Pochalapayu
little
by
little
– not
sugar,
not
melted.
По
дорозі
трава,
на
траві
тій
роса.
There
is
grass
on
the
road,
dew
on
that
grass.
Давно
по
тій
траві
не
гуляла
коса.
It's
been
a
long
time
since
the
scythe
walked
on
that
grass.
А
я
далі
піду,
в
очерет-лободу...
And
I'll
go
further,
to
the
reeds-Loboda...
Пошукаю,
можливо,
щось
цікаве
знайду.
I'll
look
around,
maybe
find
something
interesting.
Там
Бабина
гора,
у
тій
горі
– нора,
There
is
Babina
mountain,
in
that
mountain
– a
hole,
Малесенька,
сухесенька,
зручнесенька
діра.
A
tiny,
dry,
comfortable
hole.
На
тій
горі
обідаю,
у
тій
норі
вечеряю,
On
that
mountain
I
have
lunch,
in
that
hole
I
have
dinner,
А
люди
ту
нору
називають
печерою.
And
people
call
that
hole
a
cave.
А
як
будемо
вертати,
будемо
голосно
співати
–
And
as
we
return,
we
will
sing
loudly
–
Так,
що
луна
тієї
пісні
піде
по
світу
мандрувати.
So
that
the
echo
of
that
song
will
travel
around
the
world.
Ця
земля
серця
і
душі
наші
напуває
світлом,
This
land
gives
light
to
our
hearts
and
souls,
Тож
нам
є
чому
радіти,
бо
ми
землі
цієї
діти
–
Therefore,
we
have
something
to
be
happy
about,
because
we
are
the
children
of
this
land
–
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): олександр положинський
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.