Тартак - Буча-Чака - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Тартак - Буча-Чака




Буча-Чака
Bucha-Chaka
Сонце кидає згори палючим промінням
The sun casts a Scorching Ray from above
І я прощаюсь з бетоном, я прощаюсь з камінням.
And I say goodbye to concrete, I say goodbye to stones.
Я втікаю туди, куди дороги не знаю,
I run where I don't know the way,
Я втікаю туди, де мене ніхто не чекає.
I run to a place where no one is waiting for me.
В обійми природи... Там, де мало народу,
Into the arms of nature... Where there are few people,
Там, де чистая вода, недоторкана врода.
Where the water is clear, there is untouchable beauty.
Там, де листя зелене, там, де трави духмяні,
Where the leaves are green, where the herbs are fragrant,
Там, де зорі вночі, там, де зранку тумани.
Where the stars are at night, where the fogs are in the morning.
Лісами, ярами гребу за грибами,
I row through forests and ravines for mushrooms,
Гребу за грибами ярами, горбами.
I row for mushrooms ravines, Hills.
У лісі блукаю, щось під ногами шукаю.
I wander in the forest, looking for something under my feet.
Що знаходжу беру, що беру, те з'їдаю.
What I find-I take, what I take, I eat.
Озирнуся довкола, душа розіллється.
If I look around, my soul will overflow.
Відчуваю, як серце в грудях радісно б'ється.
I can feel my heart beating happily in my chest.
Побіжу до води, пошукаю сліди
I'll run to the water and look for tracks
Людей, що до мене ходили сюди,
People who came here before me,
Де
Where
Буча, буча, буча, чака, чака, чака!
Bucha, Bucha, Bucha, chuck, chuck, chuck!
Не знаючи броду я полізу у воду
Without knowing the Ford I will climb into the water
Запірну з головою в цю приємну прохолоду.
I'll lock my head in this pleasant coolness.
То раптом голосно крикну, то під водою зникну,
Then suddenly I will shout loudly, then I will disappear under the water,
То бути без одягу над безоднею звикну.
Then I'll get used to being naked above the abyss.
Я лежу на піску і проміння по писку
I'm lying on the sand and the Rays are on the squeak
Танцює, неначе під музику диско.
He dances as if to Disco Music.
Я почервонію, зовсім не маючи сорому
I blush with no shame at all
Завдячую цим лиш промінню прозорому.
I owe this only to a transparent Ray.
А там за очеретом дівчата спочивають!
And there, behind the reeds, the girls are resting!
На них, як і на нас, зовсім одягу немає!
They, like us, have no clothes at all!
Та я та мої друзі на них уваги не звертаєм
But my friends and I don't pay any attention to them
Себе від даремної спокуси ретельно зберігаєм.
We carefully protect ourselves from useless temptation.
І, соромно сказати, ми продовжуємо грати
And, it's a shame to say, we continue to play
Без усякого азарту в азартні ігри в карти.
Without any excitement in card gambling.
А гормональні ігри ми попалимо в багатті.
And we're going to burn hormone games at the stake.
Ми в гармонії з природою і цього нам достатньо
We are in harmony with nature and this is enough for us
Там, де
Where
Добра тітонька Тетяна розбудила мене рано.
Good Aunt Tatiana woke me up early.
Я піднявся та зібрався прямувати до рибстану.
I got up and headed for ribstan.
І хай з неба дощ закрапав я лякатися не стану,
And even if it's raining from the sky I won't be afraid,
Почалапаю потрохи не цукровий, не розтану.
Pochalapayu little by little not sugar, not melted.
По дорозі трава, на траві тій роса.
There is grass on the road, dew on that grass.
Давно по тій траві не гуляла коса.
It's been a long time since the scythe walked on that grass.
А я далі піду, в очерет-лободу...
And I'll go further, to the reeds-Loboda...
Пошукаю, можливо, щось цікаве знайду.
I'll look around, maybe find something interesting.
Там Бабина гора, у тій горі нора,
There is Babina mountain, in that mountain a hole,
Малесенька, сухесенька, зручнесенька діра.
A tiny, dry, comfortable hole.
На тій горі обідаю, у тій норі вечеряю,
On that mountain I have lunch, in that hole I have dinner,
А люди ту нору називають печерою.
And people call that hole a cave.
А як будемо вертати, будемо голосно співати
And as we return, we will sing loudly
Так, що луна тієї пісні піде по світу мандрувати.
So that the echo of that song will travel around the world.
Ця земля серця і душі наші напуває світлом,
This land gives light to our hearts and souls,
Тож нам є чому радіти, бо ми землі цієї діти
Therefore, we have something to be happy about, because we are the children of this land
Діти
Children





Writer(s): олександр положинський


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.