Тартак - Мій Народ (Весняний хоровод) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Тартак - Мій Народ (Весняний хоровод)




Мій Народ (Весняний хоровод)
My People (Spring Khorovod)
Мій народ старий сивий дід,
My people are like an old, gray-haired man,
Що живе на цій землі кілька тисяч літ.
Who has lived on this land for several thousand years.
Сидить собі на призьбі, у вуса посміхається,
He sits on the porch, smiling into his mustache,
Час від часу із малечею пограється.
From time to time, he plays with the little ones.
Люльку натопче, казку розкаже,
He'll pack his pipe, tell a story,
Одне слово мовить наче вузлом зав'яже.
Utter a single word it's like tying a knot.
Пишається жовтою нивою, милується синім небом,
He takes pride in the golden fields, admires the blue sky,
І всіх пригощає солодким медом.
And treats everyone to sweet honey.
Мій народ бабуся старенька,
My people are like an old grandmother,
Одним ніжна бабця, іншим ласкава ненька.
A gentle granny to some, a loving mother to others.
Пахне пирогами та любистоком,
She smells of pies and lovage,
За великою родиною доглядає дбайливим оком.
With a watchful eye, she cares for her large family.
Мій народ дядько працьовитий,
My people are like a hardworking uncle,
Добре роботу робить і хоче добре жити!
He does his job well and wants to live well!
Має сильні руки, велике серце має,
He has strong hands, a big heart,
На роботі горить, на весіллі гуляє!
He burns at work, he celebrates at weddings!
Та посіяли дівки льон, та посіяли дівки льон,
The girls sowed flax, the girls sowed flax,
Ти Ярина-Марина, жена-бариня моя, дівки льон.
You, Yaryna-Maryna, my wife, my lady, girls sowed flax.
Мій народ жінка у хустині.
My people are like a woman in a headscarf.
Була привітною колись, привітною лишилась нині.
She was once welcoming, and she remains welcoming today.
Всього їй досталося і добра, і лиха!
She has seen it all both good and bad!
А вона в радості гучна, у нещасті тиха.
And in joy she is loud, in misfortune she is quiet.
Мій народ це наші хлопці кремезні,
My people are our sturdy lads,
Колись такі носили чуби довжелезні.
They once wore long forelocks.
Тепер чубів немає, але кожен і без чуба
They don't have forelocks now, but each one, even without a forelock
Гнучкіший від лози, міцніший від дуба.
Is more flexible than a willow, stronger than an oak.
Мій народ це красуні-дівчата.
My people are beautiful girls.
У інших таких мало, а в нас таких багато!
Others have few, but we have many!
Червоніють від сліз, рожевіють від сміху,
They blush from tears, they turn pink from laughter,
Своїми ласками дарують неймовірну втіху.
With their caresses, they give incredible pleasure.
Мій народ діти веселі
My people are cheerful children
Щастя кожній родині, радість кожній оселі.
Happiness to every family, joy to every home.
Хочуть усе вміти, прагнуть усе знати,
They want to be able to do everything, they strive to know everything,
Люблять свою маму, поважають свого тата...
They love their mother, they respect their father...
Та не вродило дівкам льон, та не вродило дівкам льон,
The girls' flax didn't grow, the girls' flax didn't grow,
Ти Ярина-Марина, жена-бариня моя, дівкам льон.
You, Yaryna-Maryna, my wife, my lady, the girls' flax.
Мій народ розкиданий по всьому світу.
My people are scattered all over the world.
І на чужині в нього виростають чужі діти.
And in foreign lands, their foreign children grow up.
Чужій землі дарує свій талант і своє вміння,
They give their talent and their skills to foreign soil,
Але ж у цій землі лишилося його коріння!
But their roots remain in this land!
Мій народ знову може стати кращим
My people can become the best again
Незаляканим, незатурканим і неледащим...
Fearless, unyielding, and not lazy...
Усміхнеться братам, сестрам і собі самому,
They will smile at their brothers, sisters, and themselves,
Знову стане господарем власного дому!
They will once again become the masters of their own home!
Ох і вродило гірчаки, ох і вродило гірчаки,
Oh, the bitter herbs have grown, oh, the bitter herbs have grown,
Ти Ярина-Марина, жена-бариня моя, гірчаки.
You, Yaryna-Maryna, my wife, my lady, bitter herbs.
А чужії хлопці дураки, а чужії хлопці дураки,
And the foreign lads are fools, and the foreign lads are fools,
Ти Ярина-Марина, жена-бариня моя, дураки.
You, Yaryna-Maryna, my wife, my lady, fools.
Бо хотять з нами ночувать, бо хотять з нами ночувать,
Because they want to spend the night with us, because they want to spend the night with us,
Ти Ярина-Марина, жена-бариня моя, ночувать.
You, Yaryna-Maryna, my wife, my lady, spend the night.
А наші хлопці не велять, а наші хлопці не велять,
And our lads won't allow it, and our lads won't allow it,
Ти Ярина-Марина, жена-бариня моя, не велять.
You, Yaryna-Maryna, my wife, my lady, won't allow it.





Writer(s): Oleksandr Polozhynskyi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.