Paroles et traduction Тартак - Мій Народ (Весняний хоровод)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Мій Народ (Весняний хоровод)
Мой Народ (Весенний хоровод)
Мій
народ
– старий
сивий
дід,
Мой
народ
– старый
седой
дед,
Що
живе
на
цій
землі
кілька
тисяч
літ.
Что
живёт
на
этой
земле
несколько
тысяч
лет.
Сидить
собі
на
призьбі,
у
вуса
посміхається,
Сидит
себе
на
крылечке,
в
усы
улыбается,
Час
від
часу
із
малечею
пограється.
Время
от
времени
с
детворой
играет.
Люльку
натопче,
казку
розкаже,
Трубку
набьёт,
сказку
расскажет,
Одне
слово
мовить
– наче
вузлом
зав'яже.
Одно
слово
молвит
– словно
узлом
завяжет.
Пишається
жовтою
нивою,
милується
синім
небом,
Гордится
жёлтой
нивой,
любуется
синим
небом,
І
всіх
пригощає
солодким
медом.
И
всех
угощает
сладким
мёдом.
Мій
народ
– бабуся
старенька,
Мой
народ
– бабушка
старенькая,
Одним
– ніжна
бабця,
іншим
– ласкава
ненька.
Кому-то
– нежная
бабушка,
кому-то
– ласковая
матушка.
Пахне
пирогами
та
любистоком,
Пахнет
пирогами
и
любистоком,
За
великою
родиною
доглядає
дбайливим
оком.
За
большой
семьёй
приглядывает
заботливым
оком.
Мій
народ
– дядько
працьовитий,
Мой
народ
– дядька
трудолюбивый,
Добре
роботу
робить
і
хоче
добре
жити!
Хорошо
работу
делает
и
хочет
хорошо
жить!
Має
сильні
руки,
велике
серце
має,
Имеет
сильные
руки,
большое
сердце
имеет,
На
роботі
– горить,
на
весіллі
– гуляє!
На
работе
– горит,
на
свадьбе
– гуляет!
Та
посіяли
дівки
льон,
та
посіяли
дівки
льон,
А
посеяли
девки
лён,
а
посеяли
девки
лён,
Ти
Ярина-Марина,
жена-бариня
моя,
дівки
льон.
Ты
Ярина-Марина,
жена-госпожа
моя,
девки
лён.
Мій
народ
– жінка
у
хустині.
Мой
народ
– женщина
в
платке.
Була
привітною
колись,
привітною
лишилась
нині.
Была
гостеприимной
когда-то,
гостеприимной
осталась
и
ныне.
Всього
їй
досталося
– і
добра,
і
лиха!
Всего
ей
досталось
– и
добра,
и
лиха!
А
вона
в
радості
– гучна,
у
нещасті
– тиха.
А
она
в
радости
– громкая,
в
несчастье
– тихая.
Мій
народ
– це
наші
хлопці
кремезні,
Мой
народ
– это
наши
парни
крепкие,
Колись
такі
носили
чуби
довжелезні.
Когда-то
такие
носили
чубы
длинные.
Тепер
чубів
немає,
але
кожен
і
без
чуба
–
Теперь
чубов
нет,
но
каждый
и
без
чуба
–
Гнучкіший
від
лози,
міцніший
від
дуба.
Гибче
лозы,
крепче
дуба.
Мій
народ
– це
красуні-дівчата.
Мой
народ
– это
красавицы-девушки.
У
інших
таких
мало,
а
в
нас
таких
багато!
У
других
таких
мало,
а
у
нас
таких
много!
Червоніють
від
сліз,
рожевіють
від
сміху,
Краснеют
от
слёз,
розовеют
от
смеха,
Своїми
ласками
дарують
неймовірну
втіху.
Своими
ласками
дарят
невероятное
утешение.
Мій
народ
– діти
веселі
–
Мой
народ
– дети
весёлые
–
Щастя
кожній
родині,
радість
кожній
оселі.
Счастье
каждой
семье,
радость
каждому
дому.
Хочуть
усе
вміти,
прагнуть
усе
знати,
Хотят
всё
уметь,
стремятся
всё
знать,
Люблять
свою
маму,
поважають
свого
тата...
Любят
свою
маму,
уважают
своего
папу...
Та
не
вродило
дівкам
льон,
та
не
вродило
дівкам
льон,
А
не
уродился
у
девок
лён,
а
не
уродился
у
девок
лён,
Ти
Ярина-Марина,
жена-бариня
моя,
дівкам
льон.
Ты
Ярина-Марина,
жена-госпожа
моя,
девок
лён.
Мій
народ
розкиданий
по
всьому
світу.
Мой
народ
разбросан
по
всему
свету.
І
на
чужині
в
нього
виростають
чужі
діти.
И
на
чужбине
у
него
вырастают
чужие
дети.
Чужій
землі
дарує
свій
талант
і
своє
вміння,
Чужой
земле
дарит
свой
талант
и
своё
умение,
Але
ж
у
цій
землі
лишилося
його
коріння!
Но
в
этой
земле
осталось
его
корень!
Мій
народ
знову
може
стати
кращим
–
Мой
народ
снова
может
стать
лучше
–
Незаляканим,
незатурканим
і
неледащим...
Непуганым,
неугнетённым
и
неленивым...
Усміхнеться
братам,
сестрам
і
собі
самому,
Улыбнётся
братьям,
сёстрам
и
себе
самому,
Знову
стане
господарем
власного
дому!
Снова
станет
хозяином
собственного
дома!
Ох
і
вродило
гірчаки,
ох
і
вродило
гірчаки,
Ох
и
уродилась
горчица,
ох
и
уродилась
горчица,
Ти
Ярина-Марина,
жена-бариня
моя,
гірчаки.
Ты
Ярина-Марина,
жена-госпожа
моя,
горчица.
А
чужії
хлопці
– дураки,
а
чужії
хлопці
– дураки,
А
чужие
парни
– дураки,
а
чужие
парни
– дураки,
Ти
Ярина-Марина,
жена-бариня
моя,
дураки.
Ты
Ярина-Марина,
жена-госпожа
моя,
дураки.
Бо
хотять
з
нами
ночувать,
бо
хотять
з
нами
ночувать,
Потому
что
хотят
с
нами
ночевать,
потому
что
хотят
с
нами
ночевать,
Ти
Ярина-Марина,
жена-бариня
моя,
ночувать.
Ты
Ярина-Марина,
жена-госпожа
моя,
ночевать.
А
наші
хлопці
не
велять,
а
наші
хлопці
не
велять,
А
наши
парни
не
велят,
а
наши
парни
не
велят,
Ти
Ярина-Марина,
жена-бариня
моя,
не
велять.
Ты
Ярина-Марина,
жена-госпожа
моя,
не
велят.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Oleksandr Polozhynskyi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.