Paroles et traduction Тартак - Помирає твоя любов
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Помирає твоя любов
Your Love Is Dying
Її
стиль
життя
не
викликає
загального
схвалення
–
Her
lifestyle
doesn't
arouse
general
approval
–
Кажуть:
В
сіданці
– шило,
в
голові
– запалення!
They
say:
her
temper
is
explosive,
her
mind
is
inflamed!
Коли
мислить
– обов'язково
знайомиться
з
основою,
When
she
thinks
– she
necessarily
gets
to
grips
with
the
fundamentals,
Коли
говорить
– то
не
язиком,
а
мовою.
When
she
speaks
– not
with
her
tongue,
but
with
her
language.
Одна
на
сотню,
одна
на
тисячу,
One
in
a
hundred,
one
in
a
thousand,
За
годину
знищує
свою
стипендію
місячну.
In
an
hour
she
destroys
her
monthly
scholarship.
Має
безліч
знайомих,
а
друга
– жодного,
She
has
lots
of
acquaintances,
but
not
a
single
friend,
Пиво
– ліпший
товариш,
цигарка
– найкраща
подруга.
Beer
is
a
better
companion,
a
cigarette
is
the
best
girlfriend.
Від
родичів
тікає
чи
ховається
в
туалеті,
She
runs
away
from
relatives
or
hides
in
the
toilet,
Однодумців
знаходить,
переважно,
в
інтернеті.
She
finds
like-minded
people,
mostly
on
the
Internet.
На
всій
планеті
шукатимеш
з
детальним
планом
–
You'll
search
the
entire
planet
with
a
detailed
plan
–
Не
знайдеш
того,
кого
вона
кличе
своїм
коханим.
You
won't
find
the
one
she
calls
her
lover.
Собі
створила
принципи,
обмежила
себе
рамками,
She
created
principles
for
herself,
limited
herself
to
frameworks,
Колись
мала
кохання,
яке
загинуло
під
уламками.
She
once
had
a
love
that
perished
in
ruins.
Ночами
– плаче
та
мріє,
вдень
– не
вірить
нікому.
At
night
– she
cries
and
dreams,
in
the
daytime
– she
trusts
no
one.
І
завжди
ставить
крапку
там,
де
можна
поставити
кому...
And
she
always
puts
a
period
where
it's
possible
to
put
a
comma...
Серед
дивних
рожевих
снів,
Amid
strange
pink
dreams,
Серед
тисяч
фальшивих
слів,
Amid
thousands
of
false
words,
Серед
сотень
порожніх
розмов
Amid
hundreds
of
empty
conversations
Помирає
твоя
любов...
Your
love
is
dying...
Йдучи
на
побачення,
тримає
серце
зав'язаним.
Going
on
a
date,
she
keeps
her
heart
tied
up.
Найважливіше
слово
завжди
лишається
несказаним.
The
most
important
word
always
remains
unsaid.
Зустрічати
– не
треба,
проводжати
– не
можна!
Don't
meet
– don't
see
her
off!
Сердечка,
квіточки,
пупсики
– це
так
на
неї
не
схоже!
Hearts,
flowers,
cuties
– that's
not
like
her!
Вона
не
преться
за
масами,
не
женеться
за
модою,
She
doesn't
rush
after
the
masses,
doesn't
chase
fashion,
Живить
себе
образами,
тішить
себе
свободою.
She
nourishes
herself
with
images,
indulges
in
freedom.
З
тусовок
пафосних
вона
відверто
сміється,
She
frankly
laughs
at
pretentious
parties,
Зате
годинами
сидітиме
в
бібліотеці.
But
she'll
spend
hours
in
the
library.
Хто
хоче
стати
їй
другом
повинен
бути
готовим
Anyone
who
wants
to
become
her
friend
must
be
ready
Латати
рани
душі
відвертим
лагідним
словом.
To
mend
the
wounds
of
the
soul
with
a
frank
and
gentle
word.
Та
кожного,
хто
до
неї,
впритул
наближається,
But
everyone
who
comes
close
to
her,
Вона
панічно
боїться,
вона
відверто
лякається.
She
gets
panicky
scared,
she
gets
frankly
frightened.
Її
життя
– наче
вічно
незарахована
сесія,
Her
life
is
like
an
endless
un-credited
session,
Її
нормальний
життєвий
стан
– глибока
депресія.
Her
normal
state
of
life
is
deep
depression.
І
кожному
претенденту
вона
готова
кричати:
And
she's
ready
to
shout
at
each
candidate:
Люди!
Не
лізьте
в
душу,
щоб
там
гадити
і
плювати!.
People!
Don't
enter
her
soul
to
spit
and
litter
there!.
А
може
все
таки
вона
має
рацію,
Or
maybe
she's
right
after
all,
Що
любов
– це
брехня,
це
злісна
симуляція?
That
love
is
a
lie,
a
malicious
simulation?
Містифікація,
якою
задурманюють
голову,
Mystification,
with
which
they're
stupefying
the
head,
Щоб
завжди
мати
тебе
доступною
та
готовою?
To
always
have
you
accessible
and
ready?
А
може
– навпаки?
Любов
– є,
до
того
ж,
зовсім
близько?
Or
maybe
- on
the
contrary?
Love
exists,
and
is
even
very
close?
Не
треба
стрибати
високо,
не
треба
нахилятись
низько?
No
need
to
jump
too
high,
no
need
to
bend
down
too
low?
Любов
– є!
Не
така
вже
й
підступна
та
безталанна!
Love
exists!
Not
that
insidious
and
untalented!
Але
хай
краще
про
це
розкаже
Карєніна
Анна...
But
let
Anna
Karenina
tell
you
about
it...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): олександр положинський
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.