Тартак - Помирає твоя любов - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Тартак - Помирає твоя любов




Помирає твоя любов
Your Love Is Dying
Її стиль життя не викликає загального схвалення
Her lifestyle doesn't arouse general approval
Кажуть: В сіданці шило, в голові запалення!
They say: her temper is explosive, her mind is inflamed!
Коли мислить обов'язково знайомиться з основою,
When she thinks she necessarily gets to grips with the fundamentals,
Коли говорить то не язиком, а мовою.
When she speaks not with her tongue, but with her language.
Одна на сотню, одна на тисячу,
One in a hundred, one in a thousand,
За годину знищує свою стипендію місячну.
In an hour she destroys her monthly scholarship.
Має безліч знайомих, а друга жодного,
She has lots of acquaintances, but not a single friend,
Пиво ліпший товариш, цигарка найкраща подруга.
Beer is a better companion, a cigarette is the best girlfriend.
Від родичів тікає чи ховається в туалеті,
She runs away from relatives or hides in the toilet,
Однодумців знаходить, переважно, в інтернеті.
She finds like-minded people, mostly on the Internet.
На всій планеті шукатимеш з детальним планом
You'll search the entire planet with a detailed plan
Не знайдеш того, кого вона кличе своїм коханим.
You won't find the one she calls her lover.
Собі створила принципи, обмежила себе рамками,
She created principles for herself, limited herself to frameworks,
Колись мала кохання, яке загинуло під уламками.
She once had a love that perished in ruins.
Ночами плаче та мріє, вдень не вірить нікому.
At night she cries and dreams, in the daytime she trusts no one.
І завжди ставить крапку там, де можна поставити кому...
And she always puts a period where it's possible to put a comma...
Серед дивних рожевих снів,
Amid strange pink dreams,
Серед тисяч фальшивих слів,
Amid thousands of false words,
Серед сотень порожніх розмов
Amid hundreds of empty conversations
Помирає твоя любов...
Your love is dying...
Йдучи на побачення, тримає серце зав'язаним.
Going on a date, she keeps her heart tied up.
Найважливіше слово завжди лишається несказаним.
The most important word always remains unsaid.
Зустрічати не треба, проводжати не можна!
Don't meet don't see her off!
Сердечка, квіточки, пупсики це так на неї не схоже!
Hearts, flowers, cuties that's not like her!
Вона не преться за масами, не женеться за модою,
She doesn't rush after the masses, doesn't chase fashion,
Живить себе образами, тішить себе свободою.
She nourishes herself with images, indulges in freedom.
З тусовок пафосних вона відверто сміється,
She frankly laughs at pretentious parties,
Зате годинами сидітиме в бібліотеці.
But she'll spend hours in the library.
Хто хоче стати їй другом повинен бути готовим
Anyone who wants to become her friend must be ready
Латати рани душі відвертим лагідним словом.
To mend the wounds of the soul with a frank and gentle word.
Та кожного, хто до неї, впритул наближається,
But everyone who comes close to her,
Вона панічно боїться, вона відверто лякається.
She gets panicky scared, she gets frankly frightened.
Її життя наче вічно незарахована сесія,
Her life is like an endless un-credited session,
Її нормальний життєвий стан глибока депресія.
Her normal state of life is deep depression.
І кожному претенденту вона готова кричати:
And she's ready to shout at each candidate:
Люди! Не лізьте в душу, щоб там гадити і плювати!.
People! Don't enter her soul to spit and litter there!.
А може все таки вона має рацію,
Or maybe she's right after all,
Що любов це брехня, це злісна симуляція?
That love is a lie, a malicious simulation?
Містифікація, якою задурманюють голову,
Mystification, with which they're stupefying the head,
Щоб завжди мати тебе доступною та готовою?
To always have you accessible and ready?
А може навпаки? Любов є, до того ж, зовсім близько?
Or maybe - on the contrary? Love exists, and is even very close?
Не треба стрибати високо, не треба нахилятись низько?
No need to jump too high, no need to bend down too low?
Любов є! Не така вже й підступна та безталанна!
Love exists! Not that insidious and untalented!
Але хай краще про це розкаже Карєніна Анна...
But let Anna Karenina tell you about it...





Writer(s): олександр положинський


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.