Paroles et traduction Тартак - Помирає твоя любов
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Помирає твоя любов
Умирает твоя любовь
Її
стиль
життя
не
викликає
загального
схвалення
–
Твой
образ
жизни
не
вызывает
всеобщего
одобрения
–
Кажуть:
В
сіданці
– шило,
в
голові
– запалення!
Говорят:
В
попе
– шило,
в
голове
– воспаление!
Коли
мислить
– обов'язково
знайомиться
з
основою,
Когда
мыслишь
– обязательно
докапываешься
до
сути,
Коли
говорить
– то
не
язиком,
а
мовою.
Когда
говоришь
– то
не
языком,
а
душой.
Одна
на
сотню,
одна
на
тисячу,
Одна
на
сотню,
одна
на
тысячу,
За
годину
знищує
свою
стипендію
місячну.
За
час
тратишь
свою
месячную
стипендию.
Має
безліч
знайомих,
а
друга
– жодного,
Имеешь
множество
знакомых,
а
друга
– ни
одного,
Пиво
– ліпший
товариш,
цигарка
– найкраща
подруга.
Пиво
– лучший
товарищ,
сигарета
– лучшая
подруга.
Від
родичів
тікає
чи
ховається
в
туалеті,
От
родных
убегаешь
или
прячешься
в
туалете,
Однодумців
знаходить,
переважно,
в
інтернеті.
Единомышленников
находишь,
в
основном,
в
интернете.
На
всій
планеті
шукатимеш
з
детальним
планом
–
На
всей
планете
будешь
искать
с
детальным
планом
–
Не
знайдеш
того,
кого
вона
кличе
своїм
коханим.
Не
найдешь
того,
кого
зовёшь
своим
любимым.
Собі
створила
принципи,
обмежила
себе
рамками,
Себе
создала
принципы,
ограничила
себя
рамками,
Колись
мала
кохання,
яке
загинуло
під
уламками.
Когда-то
была
любовь,
которая
погибла
под
обломками.
Ночами
– плаче
та
мріє,
вдень
– не
вірить
нікому.
Ночами
– плачешь
и
мечтаешь,
днем
– не
веришь
никому.
І
завжди
ставить
крапку
там,
де
можна
поставити
кому...
И
всегда
ставишь
точку
там,
где
можно
поставить
запятую...
Серед
дивних
рожевих
снів,
Среди
странных
розовых
снов,
Серед
тисяч
фальшивих
слів,
Среди
тысяч
фальшивых
слов,
Серед
сотень
порожніх
розмов
Среди
сотен
пустых
разговоров
Помирає
твоя
любов...
Умирает
твоя
любовь...
Йдучи
на
побачення,
тримає
серце
зав'язаним.
Идя
на
свидание,
держишь
сердце
завязанным.
Найважливіше
слово
завжди
лишається
несказаним.
Самое
важное
слово
всегда
остается
несказанным.
Зустрічати
– не
треба,
проводжати
– не
можна!
Встречать
– не
надо,
провожать
– нельзя!
Сердечка,
квіточки,
пупсики
– це
так
на
неї
не
схоже!
Сердечки,
цветочки,
игрушки
– это
так
на
тебя
не
похоже!
Вона
не
преться
за
масами,
не
женеться
за
модою,
Ты
не
прёшься
за
массами,
не
гонишься
за
модой,
Живить
себе
образами,
тішить
себе
свободою.
Питаешь
себя
обидами,
тешишь
себя
свободой.
З
тусовок
пафосних
вона
відверто
сміється,
С
пафосных
тусовок
ты
открыто
смеёшься,
Зате
годинами
сидітиме
в
бібліотеці.
Зато
часами
будешь
сидеть
в
библиотеке.
Хто
хоче
стати
їй
другом
повинен
бути
готовим
Кто
хочет
стать
тебе
другом
должен
быть
готов
Латати
рани
душі
відвертим
лагідним
словом.
Залатывать
раны
души
откровенным
ласковым
словом.
Та
кожного,
хто
до
неї,
впритул
наближається,
Но
каждого,
кто
к
тебе
вплотную
приближается,
Вона
панічно
боїться,
вона
відверто
лякається.
Ты
панически
боишься,
ты
открыто
пугаешься.
Її
життя
– наче
вічно
незарахована
сесія,
Твоя
жизнь
– словно
вечно
незачтенная
сессия,
Її
нормальний
життєвий
стан
– глибока
депресія.
Твоё
нормальное
жизненное
состояние
– глубокая
депрессия.
І
кожному
претенденту
вона
готова
кричати:
И
каждому
претенденту
ты
готова
кричать:
Люди!
Не
лізьте
в
душу,
щоб
там
гадити
і
плювати!.
Люди!
Не
лезьте
в
душу,
чтобы
там
гадить
и
плевать!.
А
може
все
таки
вона
має
рацію,
А
может
всё-таки
ты
права,
Що
любов
– це
брехня,
це
злісна
симуляція?
Что
любовь
– это
ложь,
это
злостная
симуляция?
Містифікація,
якою
задурманюють
голову,
Мистификация,
которой
дурманят
голову,
Щоб
завжди
мати
тебе
доступною
та
готовою?
Чтобы
всегда
иметь
тебя
доступной
и
готовой?
А
може
– навпаки?
Любов
– є,
до
того
ж,
зовсім
близько?
А
может
– наоборот?
Любовь
– есть,
да
еще
и
совсем
близко?
Не
треба
стрибати
високо,
не
треба
нахилятись
низько?
Не
нужно
прыгать
высоко,
не
нужно
наклоняться
низко?
Любов
– є!
Не
така
вже
й
підступна
та
безталанна!
Любовь
– есть!
Не
такая
уж
коварная
и
несчастная!
Але
хай
краще
про
це
розкаже
Карєніна
Анна...
Но
пусть
лучше
об
этом
расскажет
Каренина
Анна...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): олександр положинський
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.