Тартак - Ти подумай - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Тартак - Ти подумай




Ти подумай
Think About It
Кволий промінь сонця пробився крізь хмари
A feeble ray of sunshine pierced through the clouds
Одразу люди одягли окуляри.
People immediately put on sunglasses.
І це сонце не сліпить, просто кожен хоче
And this sun doesn't blind, it's just that everyone wants
Заховати душу, заховати очі.
To hide their soul, to hide their eyes.
Відгородитись високим парканом
To fence themselves off with a high fence
Його не перескочиш, не проб'єш тараном.
You can't jump it, you can't break it down with a battering ram.
Кожен має проблеми, кожен має турботи,
Everyone has problems, everyone has worries,
Між людьми загорожі з колючого дроту.
There are barbed wire fences between people.
Незнайомець не скаже доброго слова,
A stranger won't say a good word,
Знайомий зустріне порожня розмова.
An acquaintance will meet you empty talk.
Посміхнутися важко, співчуття неможливе...
It's hard to smile, impossible to sympathize...
Ось людина нещасна, де ж людина щаслива?
Here is an unhappy person, where is a happy person?
В небі раптом яскраво заграє веселка!
Suddenly a bright rainbow flashes in the sky!
Вхопи краплю щастя сховай у пуделко.
Catch a drop of happiness hide it in a box.
Не давай цьому щастю на місці сидіти
Don't let this happiness sit in place
Відпускай на волю, хай гуляє по світу!
Let it go free, let it walk the world!
Коли часом здається, що ти зайва людина
When it seems that you are a useless person,
І що власне життя для життя не причина,
And that your own life is no reason for existence,
Коли думаєш знову, що існуєш даремно,
When you think again that you exist in vain,
Ти подумай про тих, кому завжди темно!
Think of those who are always in the dark!
Можеш чути радість пташиного співу,
You can hear the joy of birdsong,
Перекати грому, шелестіння зливи!
The thunder rolls, the rustling of the rain!
Твоя біда не біда, твоє лихо не лихо,
Your misfortune is not a misfortune, your trouble is not a trouble,
Ти подумай про тих, кому завжди тихо!
Think of those who are always quiet!
Ми живемо у колі вузьких інтересів
We live in a circle of narrow interests
Побутових умов, механічних процесів.
Of everyday conditions, of mechanical processes.
Сонце марно дарує нам позитивні фотони
The sun gives us positive photos in vain
В нас крутіші мобільні, в нас модніші рінґтони!
We have cooler cell phones, we have more fashionable ringtones!
Застрибнути на пік матеріального статку,
To jump to the peak of material wealth,
Від проблем заховатись, наче равлик у хатку.
To hide from problems, like a snail in a house.
Не почув, не побачив і сказати не може,
He didn't hear, didn't see and can't say,
Це для нього чуже, а це на нього не схоже.
This is foreign to him, and this does not look like him.
Телевізор, диван, пиво, футбол...
Television, couch, beer, football...
Тупий серіал, примітивний прикол...
A stupid TV series, a primitive joke...
Книга просто додаток до шкільної програми,
A book is just an addition to the school curriculum,
А все, що потрібно, нам розкаже реклама!
And everything we need will be told to us by advertising!
Та кожен, хто вірить, почувається в силі
But everyone who believes feels strong
Так змітити життя, щоб радіти щохвилі!
To correct life so that you can rejoice every moment!
Щоб ця радість росла в геометричній прогресії,
So that this joy grows exponentially,
Щоб звільнити цей світ від журби та депресій!
To free this world from blues and depressions!
Коли часом здається, що ти зайва людина
When it seems that you are a useless person,
І що власне життя для життя не причина,
And that your own life is no reason for existence,
Коли думаєш знову, що існуєш даремно,
When you think again that you exist in vain,
Ти подумай про тих, кому завжди темно!
Think of those who are always in the dark!
Можеш чути радість пташиного співу,
You can hear the joy of birdsong,
Перекати грому, шелестіння зливи!
The thunder rolls, the rustling of the rain!
Твоя біда не біда, твоє лихо не лихо,
Your misfortune is not a misfortune, your trouble is not a trouble,
Ти подумай про тих, кому завжди тихо!
Think of those who are always quiet!





Writer(s): Oleksandr Polozhynskyi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.