Paroles et traduction Тартак - Ти подумай
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Кволий
промінь
сонця
пробився
крізь
хмари
–
A
feeble
ray
of
sunshine
pierced
through
the
clouds
–
Одразу
люди
одягли
окуляри.
People
immediately
put
on
sunglasses.
І
це
сонце
не
сліпить,
просто
кожен
хоче
And
this
sun
doesn't
blind,
it's
just
that
everyone
wants
Заховати
душу,
заховати
очі.
To
hide
their
soul,
to
hide
their
eyes.
Відгородитись
високим
парканом
–
To
fence
themselves
off
with
a
high
fence
–
Його
не
перескочиш,
не
проб'єш
тараном.
You
can't
jump
it,
you
can't
break
it
down
with
a
battering
ram.
Кожен
має
проблеми,
кожен
має
турботи,
Everyone
has
problems,
everyone
has
worries,
Між
людьми
загорожі
з
колючого
дроту.
There
are
barbed
wire
fences
between
people.
Незнайомець
не
скаже
доброго
слова,
A
stranger
won't
say
a
good
word,
Знайомий
зустріне
– порожня
розмова.
An
acquaintance
will
meet
you
– empty
talk.
Посміхнутися
важко,
співчуття
неможливе...
It's
hard
to
smile,
impossible
to
sympathize...
Ось
людина
нещасна,
де
ж
людина
щаслива?
Here
is
an
unhappy
person,
where
is
a
happy
person?
В
небі
раптом
яскраво
заграє
веселка!
Suddenly
a
bright
rainbow
flashes
in
the
sky!
Вхопи
краплю
щастя
– сховай
у
пуделко.
Catch
a
drop
of
happiness
– hide
it
in
a
box.
Не
давай
цьому
щастю
на
місці
сидіти
–
Don't
let
this
happiness
sit
in
place
–
Відпускай
на
волю,
хай
гуляє
по
світу!
Let
it
go
free,
let
it
walk
the
world!
Коли
часом
здається,
що
ти
зайва
людина
When
it
seems
that
you
are
a
useless
person,
І
що
власне
життя
для
життя
не
причина,
And
that
your
own
life
is
no
reason
for
existence,
Коли
думаєш
знову,
що
існуєш
даремно,
When
you
think
again
that
you
exist
in
vain,
Ти
подумай
про
тих,
кому
завжди
темно!
Think
of
those
who
are
always
in
the
dark!
Можеш
чути
радість
пташиного
співу,
You
can
hear
the
joy
of
birdsong,
Перекати
грому,
шелестіння
зливи!
The
thunder
rolls,
the
rustling
of
the
rain!
Твоя
біда
– не
біда,
твоє
лихо
– не
лихо,
Your
misfortune
is
not
a
misfortune,
your
trouble
is
not
a
trouble,
Ти
подумай
про
тих,
кому
завжди
тихо!
Think
of
those
who
are
always
quiet!
Ми
живемо
у
колі
вузьких
інтересів
–
We
live
in
a
circle
of
narrow
interests
–
Побутових
умов,
механічних
процесів.
Of
everyday
conditions,
of
mechanical
processes.
Сонце
марно
дарує
нам
позитивні
фотони
–
The
sun
gives
us
positive
photos
in
vain
–
В
нас
крутіші
мобільні,
в
нас
модніші
рінґтони!
We
have
cooler
cell
phones,
we
have
more
fashionable
ringtones!
Застрибнути
на
пік
матеріального
статку,
To
jump
to
the
peak
of
material
wealth,
Від
проблем
заховатись,
наче
равлик
у
хатку.
To
hide
from
problems,
like
a
snail
in
a
house.
Не
почув,
не
побачив
і
сказати
не
може,
He
didn't
hear,
didn't
see
and
can't
say,
Це
для
нього
чуже,
а
це
на
нього
не
схоже.
This
is
foreign
to
him,
and
this
does
not
look
like
him.
Телевізор,
диван,
пиво,
футбол...
Television,
couch,
beer,
football...
Тупий
серіал,
примітивний
прикол...
A
stupid
TV
series,
a
primitive
joke...
Книга
– просто
додаток
до
шкільної
програми,
A
book
is
just
an
addition
to
the
school
curriculum,
А
все,
що
потрібно,
нам
розкаже
реклама!
And
everything
we
need
will
be
told
to
us
by
advertising!
Та
кожен,
хто
вірить,
почувається
в
силі
But
everyone
who
believes
feels
strong
Так
змітити
життя,
щоб
радіти
щохвилі!
To
correct
life
so
that
you
can
rejoice
every
moment!
Щоб
ця
радість
росла
в
геометричній
прогресії,
So
that
this
joy
grows
exponentially,
Щоб
звільнити
цей
світ
від
журби
та
депресій!
To
free
this
world
from
blues
and
depressions!
Коли
часом
здається,
що
ти
зайва
людина
When
it
seems
that
you
are
a
useless
person,
І
що
власне
життя
для
життя
не
причина,
And
that
your
own
life
is
no
reason
for
existence,
Коли
думаєш
знову,
що
існуєш
даремно,
When
you
think
again
that
you
exist
in
vain,
Ти
подумай
про
тих,
кому
завжди
темно!
Think
of
those
who
are
always
in
the
dark!
Можеш
чути
радість
пташиного
співу,
You
can
hear
the
joy
of
birdsong,
Перекати
грому,
шелестіння
зливи!
The
thunder
rolls,
the
rustling
of
the
rain!
Твоя
біда
– не
біда,
твоє
лихо
– не
лихо,
Your
misfortune
is
not
a
misfortune,
your
trouble
is
not
a
trouble,
Ти
подумай
про
тих,
кому
завжди
тихо!
Think
of
those
who
are
always
quiet!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Oleksandr Polozhynskyi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.