Paroles et traduction Тартак - Туман Яром (Лірична підліткова)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Туман Яром (Лірична підліткова)
Fog in the Valley (Lyrical Teenage)
Падаю,
падаю,
з
неба
на
землю
падаю.
I
fall,
I
fall,
from
the
sky
to
the
earth
I
fall.
І,
падаючи,
все
хороше,
що
було
між
нами,
згадую.
And,
as
I
fall,
I
remember
all
the
good
things
we
had
together.
Все
те
минуло,
ось
прийшла
зима
–
All
that
has
passed,
here
comes
winter
–
І
я
лишився
один,
і
ти
лишилась
сама.
And
I
am
left
alone,
and
you
are
left
alone.
Ми
добре
бачимо
те,
чого
насправді
немає,
We
see
so
clearly
that
which
is
not
there,
А
те,
що
є,
ні
ти,
ні
я
чомусь
не
помічаємо.
But
that
which
is,
neither
you
nor
I
notice
for
some
reason.
Все
те,
що
було
добрим,
раптом
стало
поганим
–
All
that
was
good
suddenly
became
bad
–
Життя
покрилось
туманом...
Life
became
covered
in
fog...
Ой
туман
яром,
пшениченька
ланом,
в
долині
овес...
Oh,
fog
in
the
valley,
wheat
in
the
field,
oats
in
the
valley...
Моїм
словам
ти
більше
не
маєш
віри,
You
no
longer
believe
my
words,
Для
мене
твої
сині
озера
перетворилися
на
чорні
діри.
For
me,
your
blue
lakes
have
turned
into
black
holes.
Кохання,
бажання
– слова
із
пісні.
Love,
desire
– words
from
a
song.
Хоч
ми
співали
разом,
та
пісні
були
різні.
Although
we
sang
them
together,
our
songs
were
different.
І
я
літав
разом
із
вітром
у
часи
розлуки,
And
I
flew
with
the
wind
in
times
of
separation,
А
ти
тримала,
ти
в'язала
руки.
And
you
held,
you
tied
my
hands.
Мої
суниці
– твоя
калина.
My
strawberries
– your
viburnum.
Для
мене
– гори,
тобі
– долина...
For
me
– mountains,
for
you
– a
valley...
В
долині
овес...
Oats
in
the
valley...
Та
не
по
правді
ж,
молодий
козаче,
зо
мною
живеш.
But
it
is
not
true,
young
Cossack,
you
live
with
me.
Ну
от
і
все
– ми
розбігаємося
в
різні
кінці
одного
світу.
Well,
that's
it
– we
disperse
to
different
ends
of
the
same
world.
Ніхто
не
знає,
що
робити
– плакати,
або
радіти.
Як
діти.
No
one
knows
what
to
do
– cry
or
rejoice.
Like
children.
Дурниці!
Яка
різниця?
Тепер
це
все
не
має
значення!
Nonsense!
What's
the
difference?
Now
it
all
doesn't
matter!
Ми
навіть
не
сказали
одне
одному
"прощай",
We
didn't
even
say
"goodbye"
to
each
other,
Ми
не
сказали
"до
побачення"!
We
didn't
say
"goodbye"!
Ти
залишилася
одна,
а
я
пішов
за
другою
–
You
were
left
alone,
and
I
went
after
another
–
Мені
добре
з
нею,
їй
добре
зі
мною...
I
am
good
with
her,
she
is
good
with
me...
Зо
мною
живеш...
You
live
with
me...
А
як
прийде
вечір,
щей
тьомная
ж
ночка
до
другої
йдеш.
And
when
evening
comes
and
dark
night
comes,
you
go
to
the
other.
До
другої
йдеш...
You
go
to
the
other...
А
до
мене
стиха,
стиха
потихеньку
голос
подаєш.
And
to
me,
quietly,
quietly,
you
raise
your
voice.
Голос
подаєш...
You
raise
your
voice...
Обсади
ж
ти,
мила,
моя
чорнобрива,
черешнею
двір.
Oh,
plant,
my
dear,
my
black-browed
one,
a
cherry
tree
in
the
yard.
Черешнею
двір...
A
cherry
tree
in
the
yard...
Щоб
вітер
не
заходив,
ой
щоб
не
заносив
голосочок
твій.
So
that
the
wind
does
not
come
blowing,
so
that
it
does
not
carry
your
voice
away.
Голосочок
твій...
Your
voice...
А
я
вже
садила,
часто
й
поливала,
не
приймається.
But
I
have
already
planted
it,
I
have
watered
it
often,
it
does
not
take
root.
Не
приймається...
It
does
not
take
root...
А
уже
ж
наше
вірне
женихання
все
й
минається.
And
our
faithful
betrothal
is
all
passing
away.
Перевод
песни
Тартак
та
Гуляйгород
- Туман
Яром
Translation
of
the
song
"Fog
in
the
Valley"
by
Tartak
and
Guliaygorod
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Oleksandr Polozhynskyi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.