Тартак - Туман Яром (Лірична підліткова) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Тартак - Туман Яром (Лірична підліткова)




Туман Яром (Лірична підліткова)
Fog in the Valley (Lyrical Teenage)
Падаю, падаю, з неба на землю падаю.
I fall, I fall, from the sky to the earth I fall.
І, падаючи, все хороше, що було між нами, згадую.
And, as I fall, I remember all the good things we had together.
Все те минуло, ось прийшла зима
All that has passed, here comes winter
І я лишився один, і ти лишилась сама.
And I am left alone, and you are left alone.
Ми добре бачимо те, чого насправді немає,
We see so clearly that which is not there,
А те, що є, ні ти, ні я чомусь не помічаємо.
But that which is, neither you nor I notice for some reason.
Все те, що було добрим, раптом стало поганим
All that was good suddenly became bad
Життя покрилось туманом...
Life became covered in fog...
Ой туман яром, пшениченька ланом, в долині овес...
Oh, fog in the valley, wheat in the field, oats in the valley...
Моїм словам ти більше не маєш віри,
You no longer believe my words,
Для мене твої сині озера перетворилися на чорні діри.
For me, your blue lakes have turned into black holes.
Кохання, бажання слова із пісні.
Love, desire words from a song.
Хоч ми співали разом, та пісні були різні.
Although we sang them together, our songs were different.
І я літав разом із вітром у часи розлуки,
And I flew with the wind in times of separation,
А ти тримала, ти в'язала руки.
And you held, you tied my hands.
Мої суниці твоя калина.
My strawberries your viburnum.
Для мене гори, тобі долина...
For me mountains, for you a valley...
В долині овес...
Oats in the valley...
Та не по правді ж, молодий козаче, зо мною живеш.
But it is not true, young Cossack, you live with me.
Ну от і все ми розбігаємося в різні кінці одного світу.
Well, that's it we disperse to different ends of the same world.
Ніхто не знає, що робити плакати, або радіти. Як діти.
No one knows what to do cry or rejoice. Like children.
Дурниці! Яка різниця? Тепер це все не має значення!
Nonsense! What's the difference? Now it all doesn't matter!
Ми навіть не сказали одне одному "прощай",
We didn't even say "goodbye" to each other,
Ми не сказали "до побачення"!
We didn't say "goodbye"!
Ти залишилася одна, а я пішов за другою
You were left alone, and I went after another
Мені добре з нею, їй добре зі мною...
I am good with her, she is good with me...
Зо мною живеш...
You live with me...
А як прийде вечір, щей тьомная ж ночка до другої йдеш.
And when evening comes and dark night comes, you go to the other.
До другої йдеш...
You go to the other...
А до мене стиха, стиха потихеньку голос подаєш.
And to me, quietly, quietly, you raise your voice.
Голос подаєш...
You raise your voice...
Обсади ж ти, мила, моя чорнобрива, черешнею двір.
Oh, plant, my dear, my black-browed one, a cherry tree in the yard.
Черешнею двір...
A cherry tree in the yard...
Щоб вітер не заходив, ой щоб не заносив голосочок твій.
So that the wind does not come blowing, so that it does not carry your voice away.
Голосочок твій...
Your voice...
А я вже садила, часто й поливала, не приймається.
But I have already planted it, I have watered it often, it does not take root.
Не приймається...
It does not take root...
А уже ж наше вірне женихання все й минається.
And our faithful betrothal is all passing away.
Перевод песни Тартак та Гуляйгород - Туман Яром
Translation of the song "Fog in the Valley" by Tartak and Guliaygorod





Writer(s): Oleksandr Polozhynskyi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.