Paroles et traduction Тартак - Туман Яром (Лірична підліткова)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Туман Яром (Лірична підліткова)
Туман в овраге (Лирическая подростковая)
Падаю,
падаю,
з
неба
на
землю
падаю.
Падаю,
падаю,
с
неба
на
землю
падаю.
І,
падаючи,
все
хороше,
що
було
між
нами,
згадую.
И,
падая,
всё
хорошее,
что
было
между
нами,
вспоминаю.
Все
те
минуло,
ось
прийшла
зима
–
Всё
то
прошло,
вот
пришла
зима
–
І
я
лишився
один,
і
ти
лишилась
сама.
И
я
остался
один,
и
ты
осталась
одна.
Ми
добре
бачимо
те,
чого
насправді
немає,
Мы
хорошо
видим
то,
чего
на
самом
деле
нет,
А
те,
що
є,
ні
ти,
ні
я
чомусь
не
помічаємо.
А
то,
что
есть,
ни
ты,
ни
я
почему-то
не
замечаем.
Все
те,
що
було
добрим,
раптом
стало
поганим
–
Всё
то,
что
было
добрым,
вдруг
стало
плохим
–
Життя
покрилось
туманом...
Жизнь
покрылась
туманом...
Ой
туман
яром,
пшениченька
ланом,
в
долині
овес...
Ой,
туман
в
овраге,
пшеничка
полем,
в
долине
овёс...
Моїм
словам
ти
більше
не
маєш
віри,
Моим
словам
ты
больше
не
веришь,
Для
мене
твої
сині
озера
перетворилися
на
чорні
діри.
Для
меня
твои
синие
озёра
превратились
в
чёрные
дыры.
Кохання,
бажання
– слова
із
пісні.
Любовь,
желание
– слова
из
песни.
Хоч
ми
співали
разом,
та
пісні
були
різні.
Хоть
мы
пели
вместе,
но
песни
были
разные.
І
я
літав
разом
із
вітром
у
часи
розлуки,
И
я
летал
вместе
с
ветром
во
времена
разлуки,
А
ти
тримала,
ти
в'язала
руки.
А
ты
держала,
ты
связывала
руки.
Мої
суниці
– твоя
калина.
Моя
земляника
– твоя
калина.
Для
мене
– гори,
тобі
– долина...
Для
меня
– горы,
для
тебя
– долина...
В
долині
овес...
В
долине
овёс...
Та
не
по
правді
ж,
молодий
козаче,
зо
мною
живеш.
Да
не
по
правде
же,
молодая
казачка,
со
мной
живёшь.
Ну
от
і
все
– ми
розбігаємося
в
різні
кінці
одного
світу.
Ну
вот
и
всё
– мы
разбегаемся
в
разные
концы
одного
мира.
Ніхто
не
знає,
що
робити
– плакати,
або
радіти.
Як
діти.
Никто
не
знает,
что
делать
– плакать
или
радоваться.
Как
дети.
Дурниці!
Яка
різниця?
Тепер
це
все
не
має
значення!
Глупости!
Какая
разница?
Теперь
это
всё
не
имеет
значения!
Ми
навіть
не
сказали
одне
одному
"прощай",
Мы
даже
не
сказали
друг
другу
"прощай",
Ми
не
сказали
"до
побачення"!
Мы
не
сказали
"до
свидания"!
Ти
залишилася
одна,
а
я
пішов
за
другою
–
Ты
осталась
одна,
а
я
ушёл
за
другой
–
Мені
добре
з
нею,
їй
добре
зі
мною...
Мне
хорошо
с
ней,
ей
хорошо
со
мной...
Зо
мною
живеш...
Со
мной
живёшь...
А
як
прийде
вечір,
щей
тьомная
ж
ночка
до
другої
йдеш.
А
как
придёт
вечер,
да
ещё
тёмная
ночка,
к
другой
идёшь.
До
другої
йдеш...
К
другой
идёшь...
А
до
мене
стиха,
стиха
потихеньку
голос
подаєш.
А
ко
мне
тихо,
тихо,
потихоньку
голос
подаёшь.
Голос
подаєш...
Голос
подаёшь...
Обсади
ж
ти,
мила,
моя
чорнобрива,
черешнею
двір.
Обсади
же
ты,
милая,
моя
чернобровая,
вишней
двор.
Черешнею
двір...
Вишней
двор...
Щоб
вітер
не
заходив,
ой
щоб
не
заносив
голосочок
твій.
Чтобы
ветер
не
заходил,
ой,
чтобы
не
заносил
голосок
твой.
Голосочок
твій...
Голосок
твой...
А
я
вже
садила,
часто
й
поливала,
не
приймається.
А
я
уже
сажала,
часто
и
поливала,
не
принимается.
Не
приймається...
Не
принимается...
А
уже
ж
наше
вірне
женихання
все
й
минається.
А
уже
ж
наше
верное
жениханье
всё
и
минается.
Перевод
песни
Тартак
та
Гуляйгород
- Туман
Яром
Перевод
песни
Тартак
и
Гуляйгород
- Туман
в
овраге
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Oleksandr Polozhynskyi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.