Прощание с новогодней елкой
Abschied vom Neujahrsbaum
Синяя
крона,
малиновый
ствол
Blaue
Krone,
himbeerroter
Stamm,
Звяканье
шишек
зелёных
Klingeln
der
grünen
Zapfen,
Где-то
по
комнатам
ветер
прошёл
Irgendwo
in
den
Zimmern
zog
der
Wind
vorbei,
Там
поздравляли
влюблённых
Dort
gratulierte
man
den
Verliebten.
Где-то
он
старые
струны
задел
Irgendwo
berührte
er
alte
Saiten,
Тянется
их
перекличка
Ihr
Echo
erklingt
in
der
Ferne.
Вот
и
январь
накатил-налетел
Schon
ist
der
Januar
herangerollt,
herangestürmt,
Бешеный
как
электричка
Wild
wie
eine
Elektritschka.
Мы
в
пух
и
прах
наряжали
тебя
Wir
haben
dich
in
Grund
und
Boden
geschmückt,
Мы
тебе
верно
служили
Wir
haben
dir
treu
gedient,
Громко
в
картонные
трубы
трубя
Laut
in
Pappröhren
blasend,
Словно
на
подвиг
спешили
Als
würden
wir
zu
einer
Heldentat
eilen.
Даже
поверилось
где-то
на
миг
Sogar
für
einen
Moment
glaubte
man
daran,
Знать,
в
простодушьи
сердечном
Wohl
in
Herzensnaivität,
Женщины
той
очарованный
лик
Dass
das
bezaubernde
Antlitz
jener
Frau
Слит
с
твоим
празднеством
вечным
Mit
deinem
ewigen
Fest
verschmolzen
ist.
В
миг
расставания,
в
час
платежа
Im
Moment
des
Abschieds,
zur
Stunde
der
Abrechnung,
В
день
увяданья
недели
Am
Tag
des
Welkens
der
Woche,
Чем
это
стала
ты
нехороша?
Warum
bist
du
so
unansehnlich
geworden?
Что
они
все,
одурели?!
Sind
sie
denn
alle
verrückt
geworden?!
И
утончённые
как
соловьи
Und
die
Kultivierten,
wie
Nachtigallen,
Гордые,
как
гренадеры
Die
Stolzen,
wie
Grenadiere,
Что
же
надёжные
руки
свои
Warum
verstecken
ihre
zuverlässigen
Hände
Прячут
твои
кавалеры?
Deine
Kavaliere?
Нет
бы
собраться
им
— время
унять
Anstatt
sich
zusammenzutun,
die
Zeit
anzuhalten,
Нет
бы
им
всем
— расстараться
Anstatt
sich
alle
Mühe
zu
geben,
Но
начинают
колёса
стучать
Beginnen
die
Räder
zu
klappern,
Как
тяжело
расставаться!
Wie
schwer
ist
es,
sich
zu
trennen!
Но
начинается
вновь
суета
Aber
der
Trubel
beginnt
von
Neuem,
Время
по-своему
судит
Die
Zeit
richtet
auf
ihre
Weise,
И
в
суете
тебя
сняли
с
креста
Und
in
der
Eile
haben
sie
dich
vom
Kreuz
genommen,
И
воскресенья
не
будет
Und
es
wird
keine
Auferstehung
geben.
Ель
моя,
Ель
— уходящий
олень
Mein
Baum,
mein
Baum
– ein
scheidender
Hirsch,
Зря
ты,
наверно,
старалась
Vergebens
hast
du
dich
wohl
bemüht,
Женщины
той
осторожная
тень
Der
behutsame
Schatten
jener
Frau
В
хвое
твоей
затерялась!
Hat
sich
in
deinen
Nadeln
verirrt!
Ель
моя,
Ель,
словно
Спас-на-крови
Mein
Baum,
mein
Baum,
wie
die
Erlöserkirche
auf
dem
Blut,
Твой
силуэт
отдаленный
Deine
ferne
Silhouette,
Будто
бы
след
удивлённой
любви
Gleichsam
die
Spur
einer
überraschten
Liebe,
Вспыхнувшей,
неутолённой
Aufgeflammt,
ungestillt.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): булат окуджава
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.