Татьяна Никитина feat. Сергей Никитин - Прощание с новогодней елкой - traduction des paroles en allemand

Прощание с новогодней елкой - Sergey Nikitin traduction en allemand




Прощание с новогодней елкой
Abschied vom Neujahrsbaum
Синяя крона, малиновый ствол
Blaue Krone, himbeerroter Stamm,
Звяканье шишек зелёных
Klingeln der grünen Zapfen,
Где-то по комнатам ветер прошёл
Irgendwo in den Zimmern zog der Wind vorbei,
Там поздравляли влюблённых
Dort gratulierte man den Verliebten.
Где-то он старые струны задел
Irgendwo berührte er alte Saiten,
Тянется их перекличка
Ihr Echo erklingt in der Ferne.
Вот и январь накатил-налетел
Schon ist der Januar herangerollt, herangestürmt,
Бешеный как электричка
Wild wie eine Elektritschka.
Мы в пух и прах наряжали тебя
Wir haben dich in Grund und Boden geschmückt,
Мы тебе верно служили
Wir haben dir treu gedient,
Громко в картонные трубы трубя
Laut in Pappröhren blasend,
Словно на подвиг спешили
Als würden wir zu einer Heldentat eilen.
Даже поверилось где-то на миг
Sogar für einen Moment glaubte man daran,
Знать, в простодушьи сердечном
Wohl in Herzensnaivität,
Женщины той очарованный лик
Dass das bezaubernde Antlitz jener Frau
Слит с твоим празднеством вечным
Mit deinem ewigen Fest verschmolzen ist.
В миг расставания, в час платежа
Im Moment des Abschieds, zur Stunde der Abrechnung,
В день увяданья недели
Am Tag des Welkens der Woche,
Чем это стала ты нехороша?
Warum bist du so unansehnlich geworden?
Что они все, одурели?!
Sind sie denn alle verrückt geworden?!
И утончённые как соловьи
Und die Kultivierten, wie Nachtigallen,
Гордые, как гренадеры
Die Stolzen, wie Grenadiere,
Что же надёжные руки свои
Warum verstecken ihre zuverlässigen Hände
Прячут твои кавалеры?
Deine Kavaliere?
Нет бы собраться им время унять
Anstatt sich zusammenzutun, die Zeit anzuhalten,
Нет бы им всем расстараться
Anstatt sich alle Mühe zu geben,
Но начинают колёса стучать
Beginnen die Räder zu klappern,
Как тяжело расставаться!
Wie schwer ist es, sich zu trennen!
Но начинается вновь суета
Aber der Trubel beginnt von Neuem,
Время по-своему судит
Die Zeit richtet auf ihre Weise,
И в суете тебя сняли с креста
Und in der Eile haben sie dich vom Kreuz genommen,
И воскресенья не будет
Und es wird keine Auferstehung geben.
Ель моя, Ель уходящий олень
Mein Baum, mein Baum ein scheidender Hirsch,
Зря ты, наверно, старалась
Vergebens hast du dich wohl bemüht,
Женщины той осторожная тень
Der behutsame Schatten jener Frau
В хвое твоей затерялась!
Hat sich in deinen Nadeln verirrt!
Ель моя, Ель, словно Спас-на-крови
Mein Baum, mein Baum, wie die Erlöserkirche auf dem Blut,
Твой силуэт отдаленный
Deine ferne Silhouette,
Будто бы след удивлённой любви
Gleichsam die Spur einer überraschten Liebe,
Вспыхнувшей, неутолённой
Aufgeflammt, ungestillt.





Writer(s): булат окуджава


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.