Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ночь какая лунная
Welch mondhelle Nacht
Ніч
яка
місячна,
зоряна,
ясная!
Welch
mondhelle
Nacht,
sternenklar,
leuchtend!
Видно,
хоч
голки
збирай.
Man
sieht
so
klar,
man
könnt'
Nadeln
auflesen.
Вийди,
коханая,
працею
зморена,
Komm
heraus,
mein
Geliebter,
von
der
Arbeit
ermüdet,
Хоч
на
хвилиночку
в
гай.
Nur
für
ein
Weilchen
in
den
Hain.
Сядем
укупочці
тут
під
калиною
–
Setzen
wir
uns
zusammen
hier
unter
den
Schneeballbusch
–
І
над
панами
я
пан!
Und
ich
fühle
mich
wie
eine
Königin!
Глянь,
моя
рибонько,
– срібною
хвилею
Schau,
mein
Liebster,
– wie
eine
silberne
Welle
Стелиться
полем
туман.
Breitet
sich
Nebel
übers
Feld.
Гай
чарівний,
ніби
променем
всипаний,
Der
Hain,
bezaubernd,
wie
von
Strahlen
übersät,
Чи
загадався,
чи
спить:
Ob
er
nachsinnt,
ob
er
schläft:
Ген
на
стрункій
та
високій
осичині
Dort
auf
der
schlanken
und
hohen
Espe
Листя
пестливо
тремтить.
Zittert
das
Laub
ganz
zärtlich.
Небо
незміряне
всипане
зорями,
Der
unermessliche
Himmel
ist
mit
Sternen
übersät,
Що
то
за
Божа
краса!
Welch
göttliche
Schönheit
ist
das!
Перлами
ясними
попід
тополями
Wie
helle
Perlen
unter
den
Pappeln
Грає
краплиста
роса.
Spielt
der
glitzernde
Tau.
Ти
не
лякайся,
що
ніженьки
босії
Hab
keine
Angst,
dass
deine
nackten
Füße
Вмочиш
в
холодну
росу:
Du
in
den
kalten
Tau
tauchst:
Я
тебе,
вірная,
аж
до
хатиноньки
Ich
werde
dich,
mein
Treuer,
bis
zum
Häuschen
Сам
на
руках
однесу.
Ganz
nah
begleiten.
Ти
не
лякайся,
що
змерзнеш,
лебедонько,
Hab
keine
Angst,
dass
du
frierst,
mein
Liebster,
Тепло
– ні
вітру,
ні
хмар...
Es
ist
warm
– kein
Wind,
keine
Wolken...
Я
пригорну
тебе
до
свого
серденька,
Ich
werde
dich
an
mein
Herzchen
drücken,
А
воно
палке,
як
жар
Und
es
ist
glühend,
wie
die
Glut.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Mykola Lysenko
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.