Timur Shaov - "Товарищи учёные" 30 лет спустя - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Timur Shaov - "Товарищи учёные" 30 лет спустя




"Товарищи учёные" 30 лет спустя
"Comrades of Science" 30 years later
Товарищи учёные! Из книги Судеб следует
Comrades of Science! From the book of fate, it is clear
Что все там будем: бедный ли, богатый - всё равно
That we will all be there: poor, rich - it's all the same
На бедность вы не сетуйте - наука жертв требует?
Don't complain about poverty - doesn't science demand sacrifices?
Вот вами же и жертвуют с наукой заодно
So you sacrifice yourselves and science along the way
Страна-то не типичная, страна не ординарная
The country is not typical, the country is not ordinary
У нас любое действие всегда нолю равно
With us, any action is always equal to zero
Системы - бессистемные, стандарты - нестандартные
Systems are unsystematic, standards are non-standard
Пространство - неэвклидово, хрен знает, чьё оно
Space is non-Euclidean, whose it is, who knows
Здесь эффективно действует один закон неписаный
Here, one unwritten law acts effectively
Закон Большого Кукиша, дословно он гласит
The Law of the Big Fig, literally it reads
Что тело, погружённое в дерьмо по саму лысину
That a body immersed in shit up to its bald head
Должно лежать не булькая и денег не просить
Should lie still, not gurgling, and not asking for money
Ну как мы бросились не споря смело в рыночное море
Well, how we rushed without dispute boldly into the sea of the market
Мы хотим плыть на просторе! Эй, страна, руби концы!
We want to swim in the open! Hey, country, cut the ends!
А теперь сидим на вантах, делим гранты по талантам
And now we sit on the shrouds, dividing grants according to our talents
Дети капитана Гранта - Джоржа Сороса птенцы
Children of Captain Grant - George Soros' chicks
Мозги одновалентные всегда дрейфуют поверху
Brains monovalent always drift on the surface
Там издают энциклики, шумят, руководят
There they issue encyclicals, make noise, lead
Вам ваше дело по-сердцу, им ваше дело по-фигу
You have your business at heart, they have your business at their figure
Такой вот получается постылый постулат
Such is the hateful postulate
А вы, бедняги, просите Его Превосходительство
And you, poor fellow, ask His Excellency
- Кормилец, дай нам денюжку, дабавь хоть медный грош
- O breadwinner, give us some money, add a copper penny
- Конечно же, берите же, - вам говорит правительство
- Of course, take it, - the government tells you
А вы ему: - Так нету же!. 0но вам: - Так ото ж
And you tell him: - There isn't any!. It tells you: - That's why
Когда с интеллигентскими химерами покончите
When you finish with intelligent chimeras
Вернетесь вы в исконный наш, крестьянский наш уклад
You will return to our original, our peasant life
Курятничек в кладовочке, коровка на балкончике
Chicken coop in the storeroom, cow on the balcony
А под балконом грядочки - здесь будет город-сад
And under the balcony beds - there will be a city-garden
Такая вот редукция... Но, прежде чем откланяться
Such is the reduction... But, before I say goodbye
Я кратко резюмирую сегодняшний базар
I will briefly summarize today's bazaar
Товарищи ученые! Мы все в глубокой заднице
Comrades of Science! We are all in a deep ass
Спасибо за внимание, окончен семинар
Thank you for your attention, the seminar is over






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.