Тодор Колев - Струва ли си всъщност - traduction des paroles en allemand




Струва ли си всъщност
Lohnt es sich wirklich
Струва ли си всъщност? Имаше ли смисъл
Lohnt es sich wirklich? Hatte es einen Sinn
Да започнем тази глупава игра?
Dieses dumme Spiel zu beginnen?
Ти не си самичка, аз не съм самичък
Du bist nicht allein, ich bin nicht allein
И за теб не давам пукната пара
Und ich gebe keinen Pfifferling auf dich
Спомени и хора, навици и мисли
Erinnerungen und Leute, Gewohnheiten und Gedanken
Между нас разсипват своя лепкав прах
Verstreuen ihren klebrigen Staub zwischen uns
Вкус на чужди устни има в твойте устни
Der Geschmack fremder Lippen ist in deinen Lippen
Смях на чужди устни има в моя смях
Das Lachen fremder Lippen ist in meinem Lachen
Но когато морето, небето, земята
Aber wenn das Meer, der Himmel, die Erde
Край нас и над нас, и под нас замълчат
Um uns, über uns und unter uns verstummen
Във очите, в ръцете, в телата, в сърцата
In den Augen, in den Händen, in den Körpern, in den Herzen
Сто дявола дяволски думи шептят
Flüstern hundert Teufel teuflische Worte
Случайни, нетрайни и смешни, и грешни желания
Zufällige, vergängliche, lächerliche und sündige Wünsche
Вплитат ни в ритъма нов
Verstricken uns in einen neuen Rhythmus
И няма ни вчерашна, утрешна, днешна
Und es gibt keine gestrige, morgige, heutige
А пак безначална, безкрайна любов
Sondern wieder eine anfangslose, endlose Liebe
И защо ли някак малко тъжна стана
Und warum ist es irgendwie ein wenig traurig geworden
Тази лековата глупава игра?
Dieses leichte, dumme Spiel?
Дявол ще те вземе, ти какво си мислиш
Hol dich der Teufel, was denkst du dir
Аз за теб не давам пукната пара
Ich gebe keinen Pfifferling auf dich
Но когато морето, небето, земята
Aber wenn das Meer, der Himmel, die Erde
Край нас и над нас, и под нас замълчат
Um uns, über uns und unter uns verstummen
Във очите, в ръцете, в телата, в сърцата
In den Augen, in den Händen, in den Körpern, in den Herzen
Сто дявола дяволски думи шептят
Flüstern hundert Teufel teuflische Worte
Случайни, нетрайни и смешни, и грешни желания
Zufällige, vergängliche, lächerliche und sündige Wünsche
Вплитат ни в ритъма нов
Verstricken uns in einen neuen Rhythmus
И няма ни вчерашна, утрешна, днешна
Und es gibt keine gestrige, morgige, heutige
А пак безначална, безкрайна любов
Sondern wieder eine anfangslose, endlose Liebe
Струва ли си всъщност? Имаше ли смисъл
Lohnt es sich wirklich? Hatte es einen Sinn
Като знаем края, като няма път?
Wenn wir das Ende kennen, wenn es keinen Weg gibt?
Има две пътеки, има двама души
Es gibt zwei Pfade, es gibt zwei Menschen
Двама в две пътеки винаги вървят
Zwei auf zwei Pfaden gehen immer
Двама в две пътеки винаги вървят
Zwei auf zwei Pfaden gehen immer
Двама в две пътеки винаги вървят
Zwei auf zwei Pfaden gehen immer





Writer(s): Nedyalko Yordanov, Todor Kolev


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.