Paroles et traduction Тося Чайкина - РЕКВИЕМ
Уж
сколько
их
упало
в
эту
бездну
How
many
of
them
have
fallen
into
this
abyss,
Разверзтую
вдали
Yawning
wide
in
the
distance?
Настанет
день,
когда
и
я
исчезну
The
day
will
come
when
I
too
shall
vanish
С
поверхности
земли
From
the
face
of
the
earth.
Застынет
всё,
что
пело
и
боролось
All
that
sang
and
struggled
shall
grow
cold,
Сияло
и
рвалось
That
shone
and
strove.
И
зелень
глаз
моих,
и
нежный
голос
And
the
green
of
my
eyes,
and
my
tender
voice,
Золото
волос
The
gold
of
my
hair.
И
будет
жизнь
с
её
насущным
хлебом
And
life,
with
its
daily
bread,
will
continue,
С
забывчивостью
дня
With
the
oblivion
of
day.
И
будет
всё
будто
бы
под
небом
And
all
will
be
as
if
beneath
the
sky,
И
не
было
меня
I
had
never
been.
И
день
и
ночь,
и
письменно
и
устно
Day
and
night,
in
writing
and
in
speech,
За
правду
да
и
нет
For
truth
and
no,
За
то,
что
мне
так
часто
слишком
грустно
For
that
which
so
often
makes
me
sad,
И
только
двадцать
лет
Though
I
am
only
twenty.
За
то,
что
мне
прямая
неизбежность
For
that
which
makes
my
way
straight
and
unavoidable,
Прощение
обид
The
forgiveness
of
wrongs,
За
всю
мою
безудержную
нежность
For
all
my
unbridled
tenderness,
Слишком
гордый
вид
My
too-proud
airs,
За
быстроту
стремительных
событий
For
the
swiftness
of
rapid
events,
За
правду,
за
игру
For
truth,
for
play.
Еще
меня
любите
Love
me
still,
За
то,
что
я
умру
Because
I
shall
die.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): марина ивановна цветаева, м а минков
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.