Колечки бумажек
Paper Rings
Пусть
и
тебе
и
мне,
только
не
сразу
всем,
Let
it
be
you
and
I,
and
not
everybody
at
once,
С
витаминами
грозы...
With
a
storm
of
vitamins...
Вроде
бы
как
во
сне,
будто
бы
насовсем
As
if
in
a
dream,
as
if
forever
Или
сразу
все
разы...
Or
at
once
all
the
times...
Колечки
бумажек.
Капля
в
море.
Быть
бы
что
ли
Paper
rings.
A
drop
in
the
ocean.
Maybe
be
Светом
кометы
– на
планеты
щекотать
луну
A
comet's
light
- to
tickle
the
moon
on
the
planets
Вроде
бы
как
во
сне
As
if
in
a
dream
Всё
разрослось
и
стало
тесней,
It
all
grew
and
got
bigger,
В
еле
заметной
возне
In
a
subtle
bustle
Возник
вселенский
размер
A
universal
size
arose
Видно,
я
не
здоров
I
must
be
unwell
Как
я
посмел
спать
среди
катастроф?
How
dare
I
sleep
amidst
catastrophes?
Пошатнулся
мир
из
огромных
фигур
The
world
of
huge
figures
wavered
И
рухнуть
готов
And
is
ready
to
collapse
Картина
не
ясна:
The
picture
is
unclear:
Книжный
том
стал
по
законам
сна
A
book
volume
became,
according
to
the
laws
of
sleep,
Размером
с
дом
The
size
of
a
house
Вырос
на
паркете
пустом
Grew
in
the
empty
parquet
Как?
(Я
не
знаю)
How?
(I
do
not
know)
Что-то
скромное,
даже
ничтожное
Something
modest,
even
insignificant
Уже
ужасно
огромное,
невозможное
Is
already
terribly
huge,
impossible
Разрослось
и
на
части
рушится
Grew
and
crumbles
into
pieces
В
болезненном
счастье
и
ужасе!
In
painful
bliss
and
horror!
Ночью
бывает
звёзд.
Ночью
бываешь
раз
At
night
there
are
stars.
At
night
you
happen
to
be
here
once
Там,
где
крылья
не
нужны
Where
wings
are
not
needed
Ночью,
бывает,
ждёшь.
Ночью
бываешь
два
At
night,
it
happens,
you
wait.
At
night
you
happen
to
be
here
twice
И
полеты
не
страшны
And
flights
are
not
scary
Колечки
бумажек.
Капля
в
море.
Быть
бы
что
ли
Paper
rings.
A
drop
in
the
ocean.
Maybe
be
Светом
кометы
– на
планеты...
A
comet's
light
- on
the
planets...
Колечки
бумажек.
Капля
в
море.
Быть
бы
что
ли
Paper
rings.
A
drop
in
the
ocean.
Maybe
be
Светом
кометы
– на
планеты
щекотать
луну
A
comet's
light
- to
tickle
the
moon
on
the
planets
...
По
законам
сна...
картина
не
ясна...
по
законам
сна...
...
According
to
the
laws
of
sleep...
the
picture
is
unclear...
according
to
the
laws
of
sleep...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.