Хелависа - The Withering of the Boughs - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Хелависа - The Withering of the Boughs




The Withering of the Boughs
Увядание ветвей
I cried when the moon was murmuring to the birds:
Я плакала, когда луна шептала птицам:
'Let peewit call and curlew cry where they will,
"Пусть чибис кричит, а кроншнеп стонет, где им вздумается,
I long for your merry and tender and pitiful words,
Я жажду твоих веселых, нежных и жалостливых слов,
For the roads are unending, and there is no place to my mind.'
Ведь дороги бесконечны, и нет места покою в моей душе".
The honey-pale moon lay down on the sleepy hill,
Медово-бледная луна легла на сонный холм,
And I fell asleep upon lonely Echtge of streams.
И я уснула на одиноком Эхтге у ручьев.
No boughs have withered because of the wintry wind;
Не от зимнего ветра увяли ветви;
The boughs have withered because I have told them my dreams.
Ветви увяли, потому что я рассказала им свои сны.
I know of the leafy paths that the witches take
Я знаю лиственные тропы, по которым ходят ведьмы,
Who come with their crowns of pearl and their spindles of wool,
Которые приходят с венцами из жемчуга и веретенами из шерсти,
And their secret smile, out of the depths of the lake;
И с их тайной улыбкой, из глубин озера;
I know where a dim moon drifts, where the Danaan kind
Я знаю, где плывет тусклая луна, где племя Дану
Wind and unwind dancing when the light grows cool
Кружатся в танце, когда свет становится прохладным,
On the island lawns, their feet where the pale foam gleams.
На островных лужайках, их ноги там, где мерцает бледная пена.
No boughs have withered because of the wintry wind;
Не от зимнего ветра увяли ветви;
The boughs have withered because I have told them my dreams.
Ветви увяли, потому что я рассказала им свои сны.
I know of the sleepy country, where swans fly round
Я знаю сонную страну, где летают лебеди,
Coupled with golden chains, and sing as they fly.
Связанные золотыми цепями, и поют на лету.
A king and a queen are wandering there, and the sound
Король и королева бродят там, и этот звук
Has made them so happy and hopeless, so deaf and so blind
Сделал их такими счастливыми и безнадежными, такими глухими и слепыми
With wisdom, they wander till all the years have gone by;
От мудрости, они бродят, пока не пройдут все годы;
I know, and the curlew and peewit on Echtge of streams.
Я знаю, и кроншнеп, и чибис на Эхтге у ручьев.
No boughs have withered because of the wintry wind;
Не от зимнего ветра увяли ветви;
The boughs have withered because I have told them my dreams.
Ветви увяли, потому что я рассказала им свои сны.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.