Paroles et traduction Хелависа - The Withering of the Boughs
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Withering of the Boughs
Увядание ветвей
I
cried
when
the
moon
was
murmuring
to
the
birds:
Я
плакала,
когда
луна
шептала
птицам:
'Let
peewit
call
and
curlew
cry
where
they
will,
"Пусть
чибис
кричит,
а
кроншнеп
стонет,
где
им
вздумается,
I
long
for
your
merry
and
tender
and
pitiful
words,
Я
жажду
твоих
веселых,
нежных
и
жалостливых
слов,
For
the
roads
are
unending,
and
there
is
no
place
to
my
mind.'
Ведь
дороги
бесконечны,
и
нет
места
покою
в
моей
душе".
The
honey-pale
moon
lay
down
on
the
sleepy
hill,
Медово-бледная
луна
легла
на
сонный
холм,
And
I
fell
asleep
upon
lonely
Echtge
of
streams.
И
я
уснула
на
одиноком
Эхтге
у
ручьев.
No
boughs
have
withered
because
of
the
wintry
wind;
Не
от
зимнего
ветра
увяли
ветви;
The
boughs
have
withered
because
I
have
told
them
my
dreams.
Ветви
увяли,
потому
что
я
рассказала
им
свои
сны.
I
know
of
the
leafy
paths
that
the
witches
take
Я
знаю
лиственные
тропы,
по
которым
ходят
ведьмы,
Who
come
with
their
crowns
of
pearl
and
their
spindles
of
wool,
Которые
приходят
с
венцами
из
жемчуга
и
веретенами
из
шерсти,
And
their
secret
smile,
out
of
the
depths
of
the
lake;
И
с
их
тайной
улыбкой,
из
глубин
озера;
I
know
where
a
dim
moon
drifts,
where
the
Danaan
kind
Я
знаю,
где
плывет
тусклая
луна,
где
племя
Дану
Wind
and
unwind
dancing
when
the
light
grows
cool
Кружатся
в
танце,
когда
свет
становится
прохладным,
On
the
island
lawns,
their
feet
where
the
pale
foam
gleams.
На
островных
лужайках,
их
ноги
там,
где
мерцает
бледная
пена.
No
boughs
have
withered
because
of
the
wintry
wind;
Не
от
зимнего
ветра
увяли
ветви;
The
boughs
have
withered
because
I
have
told
them
my
dreams.
Ветви
увяли,
потому
что
я
рассказала
им
свои
сны.
I
know
of
the
sleepy
country,
where
swans
fly
round
Я
знаю
сонную
страну,
где
летают
лебеди,
Coupled
with
golden
chains,
and
sing
as
they
fly.
Связанные
золотыми
цепями,
и
поют
на
лету.
A
king
and
a
queen
are
wandering
there,
and
the
sound
Король
и
королева
бродят
там,
и
этот
звук
Has
made
them
so
happy
and
hopeless,
so
deaf
and
so
blind
Сделал
их
такими
счастливыми
и
безнадежными,
такими
глухими
и
слепыми
With
wisdom,
they
wander
till
all
the
years
have
gone
by;
От
мудрости,
они
бродят,
пока
не
пройдут
все
годы;
I
know,
and
the
curlew
and
peewit
on
Echtge
of
streams.
Я
знаю,
и
кроншнеп,
и
чибис
на
Эхтге
у
ручьев.
No
boughs
have
withered
because
of
the
wintry
wind;
Не
от
зимнего
ветра
увяли
ветви;
The
boughs
have
withered
because
I
have
told
them
my
dreams.
Ветви
увяли,
потому
что
я
рассказала
им
свои
сны.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.