Хелависа - Under the Moon - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Хелависа - Under the Moon




Under the Moon
Под луной
I have no happiness in dreaming of Brycelinde,
Мне не найти счастья в мечтах о Брюнхильде,
Nor Avalon the grass-green hollow, nor Joyous Isle,
Ни в Авалоне, долине зеленой травы, ни на Острове Радости,
Where one found Lancelot crazed and hid him for a while;
Где некогда Ланселота безумным нашли и укрыли на время;
Nor Ulad, when Naoise had thrown his sail upon the wind;
Ни в Уладе, когда поднял Наойсе парус свой навстречу ветру;
Nor lands that seem too dim to be burdens on the heart:
Ни в землях, что слишком туманны, чтоб сердцу стать тяжким бременем:
Land-under-Wave, where out of the moon's light and the sun's
В Стране-под-Волной, где в лунном и солнечном свете
Seven old sisters wind the threads of the long-lived ones,
Семь древних сестер прядут нити судеб долгоживущих,
Land-of-the-Tower, where Aengus has thrown the gates apart,
В Стране-Башни, где Энгус распахнул ворота,
And Wood-of-Wonders, where one kills an ox at dawn,
И в Лесу-Чудес, где быка убивают на заре,
To find it when night falls laid on a golden bier.
Чтоб ночью найти его на золотом одре.
Therein are many queens like Branwen and Guinevere;
Там много цариц, подобных Бранвен и Гвиневере;
And Niamh and Laban and Fand, who could change to an otter or fawn,
И Ниам, и Лабан, и Фанд, что могла обратиться выдрой иль ланью,
And the wood-woman, whose lover was changed to a blue-eyed hawk;
И лесная женщина, чей возлюбленный стал синеглазым ястребом;
And whether I go in my dreams by woodland, or dun, or shore,
И брожу ли я во сне по лесу, по дюнам, по берегу,
Or on the unpeopled waves with kings to pull at the oar,
Или по безлюдным волнам с королями на веслах гребу,
I hear the harp-string praise them, or hear their mournful talk.
Слышу я арфы хвалу им, иль слышу печальный их разговор.
Because of something told under the famished horn
Из-за чего-то сказанного под голодным рогом
Of the hunter's moon, that hung between the night and the day,
Луны охотника, что висела меж ночью и днем,
To dream of women whose beauty was folded in dismay,
Видеть во сне женщин, чья красота скована была горем,
Even in an old story, is a burden not to be borne.
Даже в старой истории, бремя, что не снести никому.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.