Paroles et traduction Хелависа - Under the Moon
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I
have
no
happiness
in
dreaming
of
Brycelinde,
Мне
не
найти
счастья
в
мечтах
о
Брюнхильде,
Nor
Avalon
the
grass-green
hollow,
nor
Joyous
Isle,
Ни
в
Авалоне,
долине
зеленой
травы,
ни
на
Острове
Радости,
Where
one
found
Lancelot
crazed
and
hid
him
for
a
while;
Где
некогда
Ланселота
безумным
нашли
и
укрыли
на
время;
Nor
Ulad,
when
Naoise
had
thrown
his
sail
upon
the
wind;
Ни
в
Уладе,
когда
поднял
Наойсе
парус
свой
навстречу
ветру;
Nor
lands
that
seem
too
dim
to
be
burdens
on
the
heart:
Ни
в
землях,
что
слишком
туманны,
чтоб
сердцу
стать
тяжким
бременем:
Land-under-Wave,
where
out
of
the
moon's
light
and
the
sun's
В
Стране-под-Волной,
где
в
лунном
и
солнечном
свете
Seven
old
sisters
wind
the
threads
of
the
long-lived
ones,
Семь
древних
сестер
прядут
нити
судеб
долгоживущих,
Land-of-the-Tower,
where
Aengus
has
thrown
the
gates
apart,
В
Стране-Башни,
где
Энгус
распахнул
ворота,
And
Wood-of-Wonders,
where
one
kills
an
ox
at
dawn,
И
в
Лесу-Чудес,
где
быка
убивают
на
заре,
To
find
it
when
night
falls
laid
on
a
golden
bier.
Чтоб
ночью
найти
его
на
золотом
одре.
Therein
are
many
queens
like
Branwen
and
Guinevere;
Там
много
цариц,
подобных
Бранвен
и
Гвиневере;
And
Niamh
and
Laban
and
Fand,
who
could
change
to
an
otter
or
fawn,
И
Ниам,
и
Лабан,
и
Фанд,
что
могла
обратиться
выдрой
иль
ланью,
And
the
wood-woman,
whose
lover
was
changed
to
a
blue-eyed
hawk;
И
лесная
женщина,
чей
возлюбленный
стал
синеглазым
ястребом;
And
whether
I
go
in
my
dreams
by
woodland,
or
dun,
or
shore,
И
брожу
ли
я
во
сне
по
лесу,
по
дюнам,
по
берегу,
Or
on
the
unpeopled
waves
with
kings
to
pull
at
the
oar,
Или
по
безлюдным
волнам
с
королями
на
веслах
гребу,
I
hear
the
harp-string
praise
them,
or
hear
their
mournful
talk.
Слышу
я
арфы
хвалу
им,
иль
слышу
печальный
их
разговор.
Because
of
something
told
under
the
famished
horn
Из-за
чего-то
сказанного
под
голодным
рогом
Of
the
hunter's
moon,
that
hung
between
the
night
and
the
day,
Луны
охотника,
что
висела
меж
ночью
и
днем,
To
dream
of
women
whose
beauty
was
folded
in
dismay,
Видеть
во
сне
женщин,
чья
красота
скована
была
горем,
Even
in
an
old
story,
is
a
burden
not
to
be
borne.
Даже
в
старой
истории,
— бремя,
что
не
снести
никому.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.