Хелависа - Баллада о Берене и Лютиен - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Хелависа - Баллада о Берене и Лютиен




Баллада о Берене и Лютиен
The Ballad of Beren and Lúthien
Был зелен плющ, и вился хмель,
The ivy was green, the hops did twine,
Лилась листвы полночной тень,
Midnight shadows cast by leaves,
Кружила звездная метель
A blizzard of stars did shine
В тиши полян, в плетенье трав.
In the quiet glades, in the woven grass.
Там танцевала Лютиэнь;
There Lúthien danced with grace;
Ей пела тихая свирель,
A soft pipe sang for her delight,
Укрывшись в сумрачную сень
Hidden in the dusky space
Безмолвно дремлющих дубрав.
Of silently slumbering groves.
Шел Берен от холодных гор,
Beren walked from the mountains cold,
Исполнен скорби, одинок;
Full of sorrow, all alone;
Он устремлял печальный взор
He cast his eyes, mournful and bold,
Во тьму, ища угасший день.
Into the darkness, seeking the faded day.
Его укрыл лесной чертог,
The forest hall him did enfold,
И вспыхнул золотой узор
And a golden pattern did ignite,
Цветов, пронзающих поток
Of flowers piercing the stream of gold
Волос летящих Лютиэнь.
Of Lúthien's flowing hair so bright.
Он поспешил на этот свет,
He hurried towards that gentle light,
Плывущий меж густой листвы;
Floating amidst the leaves so deep;
Он звал - но слышался в ответ
He called - but only in the night
Лишь шорох в бездне тишины,
Did the rustle in the silence creep,
И на соцветиях травы
And on the blossoms of the grass,
Дрожал под ветром светлый след
A faint trace trembled in the breeze
На бликах темной синевы,
On the dark blue's shimmering glass,
В лучах бледнеющей луны.
In the rays of the fading moon's ease.
При свете утренней звезды
By the morning star's soft light,
Он снова шел - и снова звал...
He walked again - and called once more...
В ответ лишь шорох темноты,
In response, only the dark of night,
Ручьев подземных смех и плач.
The laughter and weeping of streams underground he saw.
Но хмель поник и терн увял,
But the hops drooped and the thorns did fade,
Безмолвно умерли цветы,
Silently the flowers died away,
И землю медленно объял
And the earth slowly was arrayed
Сухой листвы шуршащий плащ.
In a rustling cloak of dry leaves' sway.
Шел Берен через мертвый лес,
Beren walked through the dead forest's hold,
В тоске бродил среди холмов,
In longing wandered among the hills,
Его манил полет небес
The flight of heavens his eyes behold,
И дальний отблеск зимних гроз...
And the distant gleam of winter chills...
В случайном танце облаков
In the clouds' random dance so free,
Он видел облик, что исчез,
He saw the face that disappeared,
В извивах пляшущих ветров
In the swirling winds' wild decree,
Он видел шелк ее волос.
He saw the silk of her hair revered.
Она предстала перед ним
She appeared before him then,
в наряде солнечных огней,
In a garment of sunlight's golden rays,
Под небом нежно-голубым,
Under the sky so gently blue, again,
В цветах оттаявшей земли;
In the flowers of the thawed earth's maze;
Так пробуждается ручей,
Thus awakens the frozen stream,
Дотоле холодом томим,
Tormented by the cold's embrace,
Так льется чище и нежней
Thus flows purer and more serene,
Мотив, что птицы принесли.
The melody that birds did chase.
Она пришла - и в тот же миг
She came - and in the same fleeting breath,
Исчезла вновь... Но он воззвал:
Vanished again... But he cried out loud:
- Тинувиэль! - И скорбный клик
- Tinúviel! - And his mournful death,
Звучал в лесах и облаках...
Echoed in the forests and clouds...
И светлый рок на землю пал,
And a bright fate upon the earth did fall,
И светлый рок ее настиг,
And a bright fate her steps did guide,
И нежный свет ее мерцал,
And her gentle light did enthrall,
Дрожа, у Берена в руках.
Trembling, in Beren's hands to reside.
Он заглянул в ее глаза -
He gazed into her eyes so deep -
В них отражался путь светил,
The path of stars within them shone,
В них билась вешняя гроза...
A spring thunderstorm did within them sleep...
И в этот час, и в этот день
And in this hour, and on this day alone,
Несла рожденье новых сил
Her immortal beauty did convey,
Ее бессмертная краса.
The birth of new strength yet unknown.
Свершилось то, что рок сулил
What fate had promised came to stay,
Для Берена и Лютиэнь.
For Beren and Lúthien, as one.
В глуши лесов, где гаснет взор,
In the depths of forests, where sight grows dim,
В холодном царстве серых скал,
In the cold kingdom of grey rocks' might,
В извивах черных рудных нор
In the twists of black ore's grim,
Их стерегли моря разлук...
The seas of separation guarded them with fright...
Но миг свиданья вновь настал,
But the moment of meeting came once more,
Как рок сулил; и с этих пор
As fate had decreed; and from that time,
На том пути, что их призвал,
On the path where their destinies soar,
Они не разнимали рук.
Their hands entwined, in love sublime.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.