Paroles et traduction Хелависа - Баллада о Берене и Лютиен
Баллада о Берене и Лютиен
The Ballad of Beren and Lúthien
Был
зелен
плющ,
и
вился
хмель,
The
ivy
was
green,
the
hops
did
twine,
Лилась
листвы
полночной
тень,
Midnight
shadows
cast
by
leaves,
Кружила
звездная
метель
A
blizzard
of
stars
did
shine
В
тиши
полян,
в
плетенье
трав.
In
the
quiet
glades,
in
the
woven
grass.
Там
танцевала
Лютиэнь;
There
Lúthien
danced
with
grace;
Ей
пела
тихая
свирель,
A
soft
pipe
sang
for
her
delight,
Укрывшись
в
сумрачную
сень
Hidden
in
the
dusky
space
Безмолвно
дремлющих
дубрав.
Of
silently
slumbering
groves.
Шел
Берен
от
холодных
гор,
Beren
walked
from
the
mountains
cold,
Исполнен
скорби,
одинок;
Full
of
sorrow,
all
alone;
Он
устремлял
печальный
взор
He
cast
his
eyes,
mournful
and
bold,
Во
тьму,
ища
угасший
день.
Into
the
darkness,
seeking
the
faded
day.
Его
укрыл
лесной
чертог,
The
forest
hall
him
did
enfold,
И
вспыхнул
золотой
узор
And
a
golden
pattern
did
ignite,
Цветов,
пронзающих
поток
Of
flowers
piercing
the
stream
of
gold
Волос
летящих
Лютиэнь.
Of
Lúthien's
flowing
hair
so
bright.
Он
поспешил
на
этот
свет,
He
hurried
towards
that
gentle
light,
Плывущий
меж
густой
листвы;
Floating
amidst
the
leaves
so
deep;
Он
звал
- но
слышался
в
ответ
He
called
- but
only
in
the
night
Лишь
шорох
в
бездне
тишины,
Did
the
rustle
in
the
silence
creep,
И
на
соцветиях
травы
And
on
the
blossoms
of
the
grass,
Дрожал
под
ветром
светлый
след
A
faint
trace
trembled
in
the
breeze
На
бликах
темной
синевы,
On
the
dark
blue's
shimmering
glass,
В
лучах
бледнеющей
луны.
In
the
rays
of
the
fading
moon's
ease.
При
свете
утренней
звезды
By
the
morning
star's
soft
light,
Он
снова
шел
- и
снова
звал...
He
walked
again
- and
called
once
more...
В
ответ
лишь
шорох
темноты,
In
response,
only
the
dark
of
night,
Ручьев
подземных
смех
и
плач.
The
laughter
and
weeping
of
streams
underground
he
saw.
Но
хмель
поник
и
терн
увял,
But
the
hops
drooped
and
the
thorns
did
fade,
Безмолвно
умерли
цветы,
Silently
the
flowers
died
away,
И
землю
медленно
объял
And
the
earth
slowly
was
arrayed
Сухой
листвы
шуршащий
плащ.
In
a
rustling
cloak
of
dry
leaves'
sway.
Шел
Берен
через
мертвый
лес,
Beren
walked
through
the
dead
forest's
hold,
В
тоске
бродил
среди
холмов,
In
longing
wandered
among
the
hills,
Его
манил
полет
небес
The
flight
of
heavens
his
eyes
behold,
И
дальний
отблеск
зимних
гроз...
And
the
distant
gleam
of
winter
chills...
В
случайном
танце
облаков
In
the
clouds'
random
dance
so
free,
Он
видел
облик,
что
исчез,
He
saw
the
face
that
disappeared,
В
извивах
пляшущих
ветров
In
the
swirling
winds'
wild
decree,
Он
видел
шелк
ее
волос.
He
saw
the
silk
of
her
hair
revered.
Она
предстала
перед
ним
She
appeared
before
him
then,
в
наряде
солнечных
огней,
In
a
garment
of
sunlight's
golden
rays,
Под
небом
нежно-голубым,
Under
the
sky
so
gently
blue,
again,
В
цветах
оттаявшей
земли;
In
the
flowers
of
the
thawed
earth's
maze;
Так
пробуждается
ручей,
Thus
awakens
the
frozen
stream,
Дотоле
холодом
томим,
Tormented
by
the
cold's
embrace,
Так
льется
чище
и
нежней
Thus
flows
purer
and
more
serene,
Мотив,
что
птицы
принесли.
The
melody
that
birds
did
chase.
Она
пришла
- и
в
тот
же
миг
She
came
- and
in
the
same
fleeting
breath,
Исчезла
вновь...
Но
он
воззвал:
Vanished
again...
But
he
cried
out
loud:
- Тинувиэль!
- И
скорбный
клик
- Tinúviel!
- And
his
mournful
death,
Звучал
в
лесах
и
облаках...
Echoed
in
the
forests
and
clouds...
И
светлый
рок
на
землю
пал,
And
a
bright
fate
upon
the
earth
did
fall,
И
светлый
рок
ее
настиг,
And
a
bright
fate
her
steps
did
guide,
И
нежный
свет
ее
мерцал,
And
her
gentle
light
did
enthrall,
Дрожа,
у
Берена
в
руках.
Trembling,
in
Beren's
hands
to
reside.
Он
заглянул
в
ее
глаза
-
He
gazed
into
her
eyes
so
deep
-
В
них
отражался
путь
светил,
The
path
of
stars
within
them
shone,
В
них
билась
вешняя
гроза...
A
spring
thunderstorm
did
within
them
sleep...
И
в
этот
час,
и
в
этот
день
And
in
this
hour,
and
on
this
day
alone,
Несла
рожденье
новых
сил
Her
immortal
beauty
did
convey,
Ее
бессмертная
краса.
The
birth
of
new
strength
yet
unknown.
Свершилось
то,
что
рок
сулил
What
fate
had
promised
came
to
stay,
Для
Берена
и
Лютиэнь.
For
Beren
and
Lúthien,
as
one.
В
глуши
лесов,
где
гаснет
взор,
In
the
depths
of
forests,
where
sight
grows
dim,
В
холодном
царстве
серых
скал,
In
the
cold
kingdom
of
grey
rocks'
might,
В
извивах
черных
рудных
нор
In
the
twists
of
black
ore's
grim,
Их
стерегли
моря
разлук...
The
seas
of
separation
guarded
them
with
fright...
Но
миг
свиданья
вновь
настал,
But
the
moment
of
meeting
came
once
more,
Как
рок
сулил;
и
с
этих
пор
As
fate
had
decreed;
and
from
that
time,
На
том
пути,
что
их
призвал,
On
the
path
where
their
destinies
soar,
Они
не
разнимали
рук.
Their
hands
entwined,
in
love
sublime.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.