Paroles et traduction Хелависа - Увядание листьев
Увядание листьев
Fading Leaves
Я
вскричал
недослушав
что
бормотала
луна
I
cried
out,
not
fully
hearing
what
the
moon
mumbled,
О
где
вы
кроншнепа
крик
и
чибиса
зов
Oh,
where
are
the
cries
of
the
curlew
and
the
calls
of
the
lapwing?
Мне
ваша
весёлая
нежная
речь
так
нужна
I
need
your
cheerful,
gentle
speech
so
much,
Пути
нет
конца
и
я
тяжкую
ношу
несу
The
path
has
no
end,
and
I
carry
a
heavy
burden.
Бледнея
луна
опустилась
меж
сонных
холмов
The
moon
paled
and
descended
between
the
sleepy
hills,
И
я
задремал
на
ветке
где
рек
начало
начал
And
I
dozed
off
on
a
branch
where
the
rivers
begin,
Нет
не
от
ветра
увяли
листья
в
лесу
No,
not
from
the
wind
did
the
leaves
in
the
forest
wither,
От
снов
моих,
From
my
dreams,
От
снов
моих,
From
my
dreams,
Которые
я
рассказал
That
I
told.
Я
знаю
тропу
где
колдуньи
во
мраке
ночном
I
know
the
path
where
witches
in
the
night's
darkness,
Блуждают
с
улыбкою
восстав
из
озёрных
глубин
Wander
with
a
smile,
rising
from
the
depths
of
the
lakes,
Любая
в
жемчужной
короне
и
с
веретеном
Each
one
in
a
pearl
crown
and
with
a
spindle,
Я
знаю
где
кружится
в
танце
и
топчет
росу
I
know
where
they
spin
in
a
dance
and
trample
the
dew,
Племя
Данаан
среди
островных
луговин
The
tribe
of
Danaan
amidst
the
island
meadows,
Когда
пена
мерцает
под
тусклым
светом
луны
When
the
foam
shimmers
under
the
dim
moonlight.
Нет
не
от
ветра
увяли
листья
в
лесу
No,
not
from
the
wind
did
the
leaves
in
the
forest
wither,
От
снов
моих,
From
my
dreams,
От
снов
моих,
From
my
dreams,
Которые
я
рассказал
That
I
told.
Я
знаю
сонный
край
там
на
лету
I
know
a
sleepy
land
where
on
the
fly,
Два
лебедя
златой
цепью
скованы
поют
Two
swans
bound
by
a
golden
chain
sing,
Король
с
королевой
там
будто
в
бреду
The
king
and
queen
there,
as
if
in
a
delirium,
Счастье
и
слабость
узнали
песни
испив
красу
Have
learned
happiness
and
weakness,
having
drunk
the
beauty
of
songs,
Вняв
мудрости
гласу
оглохнув
ослепнув
бредут
Having
heeded
the
voice
of
wisdom,
deaf
and
blind,
they
wander,
Они
там
где
на
ветке
рек
начало
начал
There,
where
on
a
branch
the
rivers
begin,
Нет
не
от
ветра
увяли
листья
в
лесу
No,
not
from
the
wind
did
the
leaves
in
the
forest
wither,
От
снов
моих,
From
my
dreams,
От
снов
моих,
From
my
dreams,
Которые
я
рассказал
That
I
told.
От
снов
моих,
от
снов
моих
From
my
dreams,
from
my
dreams,
Которые
я
рассказал
на
ветке
деревьев
начала
начал...
That
I
told
on
the
branch
of
the
trees
where
beginnings
began...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.