Хелависа - Увядание листьев - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Хелависа - Увядание листьев




Увядание листьев
Fading Leaves
Я вскричал недослушав что бормотала луна
I cried out, not fully hearing what the moon mumbled,
О где вы кроншнепа крик и чибиса зов
Oh, where are the cries of the curlew and the calls of the lapwing?
Мне ваша весёлая нежная речь так нужна
I need your cheerful, gentle speech so much,
Пути нет конца и я тяжкую ношу несу
The path has no end, and I carry a heavy burden.
Бледнея луна опустилась меж сонных холмов
The moon paled and descended between the sleepy hills,
И я задремал на ветке где рек начало начал
And I dozed off on a branch where the rivers begin,
Нет не от ветра увяли листья в лесу
No, not from the wind did the leaves in the forest wither,
От снов моих,
From my dreams,
От снов моих,
From my dreams,
Которые я рассказал
That I told.
Я знаю тропу где колдуньи во мраке ночном
I know the path where witches in the night's darkness,
Блуждают с улыбкою восстав из озёрных глубин
Wander with a smile, rising from the depths of the lakes,
Любая в жемчужной короне и с веретеном
Each one in a pearl crown and with a spindle,
Я знаю где кружится в танце и топчет росу
I know where they spin in a dance and trample the dew,
Племя Данаан среди островных луговин
The tribe of Danaan amidst the island meadows,
Когда пена мерцает под тусклым светом луны
When the foam shimmers under the dim moonlight.
Нет не от ветра увяли листья в лесу
No, not from the wind did the leaves in the forest wither,
От снов моих,
From my dreams,
От снов моих,
From my dreams,
Которые я рассказал
That I told.
Я знаю сонный край там на лету
I know a sleepy land where on the fly,
Два лебедя златой цепью скованы поют
Two swans bound by a golden chain sing,
Король с королевой там будто в бреду
The king and queen there, as if in a delirium,
Счастье и слабость узнали песни испив красу
Have learned happiness and weakness, having drunk the beauty of songs,
Вняв мудрости гласу оглохнув ослепнув бредут
Having heeded the voice of wisdom, deaf and blind, they wander,
Они там где на ветке рек начало начал
There, where on a branch the rivers begin,
Нет не от ветра увяли листья в лесу
No, not from the wind did the leaves in the forest wither,
От снов моих,
From my dreams,
От снов моих,
From my dreams,
Которые я рассказал
That I told.
От снов моих, от снов моих
From my dreams, from my dreams,
Которые я рассказал на ветке деревьев начала начал...
That I told on the branch of the trees where beginnings began...






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.